Ce questionnaire s'applique à la majeure partie de la population dans les localités de plus de 50 000 habitants. | UN | ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة. |
En cas d'accroissement de la population dans chacune des minorités, après une décennie, un représentant sera ajouté pour chaque 150 000 personnes supplémentaires. | UN | وفي حال ازدياد عدد السكان في كل مـن اﻷقليات بعـد عشر سنوات، يضـاف ممثـل واحـد لكـل ٠٠٠ ٠٥١ شخص إضافي. |
Le vieillissement de la population dans les pays industrialisés a pris plus d'un siècle. | UN | لقد استغرق تبلور عمليــة شيخوخــة السكان في البلدان المتقدمة صناعيا أكثر من قرن. |
Il en résulte une amélioration des conditions de vie de la population dans de nombreux pays où l'ONUDI est active, y compris le Sri Lanka. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحسين ظروف المعيشة للسكان في بلدان عديدة تعمل فيها اليونيدو بنشاط، بما في ذلك سري لانكا. |
En renforçant le principe de responsabilité, la loi de 2005 a renforcé la confiance de la population dans l'administration et les institutions publiques. | UN | ويعزز القانون، من خلال ترسيخ المساءلة، ثقة الجمهور في الإدارة الحكومية والمؤسسات العامة. |
D'un autre côté, les migrations peuvent contribuer dans une grade mesure à atténuer le problème du vieillissement de la population dans la majorité des pays développés. | UN | وهي من ناحية أخرى يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تخفيف آثار مشكلة شيوخة السكان في شطر واسع من البلدان المتقدمة. |
Le Gouvernement afghan étendra rapidement sa capacité à fournir les services de base à la population dans tout le pays. | UN | وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد. |
On a souligné la nécessité d'adopter des définitions plus précises pour l'étude de la répartition de la population dans les pays développés. | UN | وشدد على الحاجة الى اعتماد تعاريف أكثر دقة من أجل دراسة توزيع السكان في البلدان المتقدمة النمو. |
Les Coprésidents reconnaissent pleinement la nécessité de garantir clairement la sécurité de la population dans les zones visées. | UN | ويسلم الرئيسان المشاركان تماما بضرورة توفير ضمان واضح ﻷمن السكان في المناطق المعنية. |
Ils pourraient ainsi stabiliser la population dans ces zones et contenir l'exode rural. | UN | فبهذه الطرق ستحقق استقرار السكان في تلك المناطق وستحد من الهجرة الريفية ـ الحضرية. |
Par ailleurs, la concentration de plus en plus grande de la population dans les zones urbaines crée une demande supplémentaire de zones d'habitation. | UN | وبالمثل، فإن زيادة تركيز السكان في المناطق الحضرية يخلق طلبا اضافيا على اﻷراضي الصالحة للسكنى. |
De nombreux secteurs de la population dans les pays en développement ne bénéficient pas des nouvelles technologies et davantage devrait être fait pour combler ce fossé. | UN | وأردف قائلا أن فئات كبيرة من السكان في البلدان النامية لا تستفيد من التكنولوجيا الحديثة، وينبغي القيام بالمزيد لسد تلك الفجوة. |
Les initiatives et l'implication collective de la population dans les actions de développement de proximité; | UN | المبادرات والمشاركة الجماعية من السكان في أعمال التنمية المحيطة؛ |
À cet égard, l'impact des activités militaires des puissances administrantes sur l'environnement, le développement économique et la santé de la population dans certains territoires non autonomes est source de graves préoccupations. | UN | وقال إن أثر الأنشطة العسكرية للدول القائمة بالإدارة على البيئة والتنمية الاقتصادية وصحة السكان في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مسألة تسبب قلقاً بالغاً في هذا الصدد. |
Ci-après se trouvent résumées les violations des droits de l'homme subies par la population dans le centre-sud du pays, regroupées en quatre grandes catégories. | UN | وتبين الفقرات الواردة أدناه موجزا لانتهاكات حقوق الإنسان التي عانى منها السكان في المنطقة الجنوبية الوسطى، مصنفة في أربع فئات رئيسية. |
L'augmentation de la population dans la région 10 s'explique par l'élargissement de l'extraction de l'or, de l'industrie forestière et de l'agriculture. | UN | والثالث، هو النمو في عدد السكان في المنطقة 10 والذي يعكس زيادة في عمليات تعدين الذهب، والحراجة، والزراعة. |
Comme le savent toutes les personnes présentes dans cette salle, les activités de l'UNRWA en Palestine sont essentielles à la survie de la population dans tous les territoires occupés. | UN | وكما يدرك الجميع في هذه القاعة، فإن أعمال الأونروا في فلسطين بمثابة حبل النجاة للسكان في جميع الأراضي المحتلة. |
Il s'agit là d'un aspect important de la lutte anticorruption qui contribuera également à renforcer la confiance de la population dans l'action des pouvoirs publics. | UN | يشكل هذا الأمر جانبا هاما من جوانب مكافحة الفساد وتحسين ثقة الجمهور في أنشطة هيئات الدولة. |
Par conséquent, des ressources suffisantes devaient être consacrées aux programmes relatifs à la population dans les pays en développement. | UN | لذلك يتعين تخصيص موارد كافية للبرامج السكانية في البلدان النامية. |
Part du quintile le plus pauvre de la population dans la consommation nationale | UN | حصة الخمس الأفقر من السكان من الاستهلاك القومي |
La croissance inégalement répartie de la population dans un secteur de la société aura des effets disproportionnés sur tous les secteurs de cette société. | UN | وسوف يكون للتوزيع غير العادل للنمو السكاني في أحد قطاعات المجتمع آثار غير متناسبة على جميع القطاعات الأخرى للمجتمع. |
Ce manque d'indépendance sape la primauté du droit ainsi que la confiance de la population dans le système juridique. | UN | وعدم استقلال القضاء هذا يقوض سيادة القانون وثقة الشعب في النظام القانوني. |
Ces bases permettaient d'avoir facilement accès à la population dans toute la zone du conflit et de rester en liaison étroite avec les autorités civiles et militaires. | UN | وأتاحت قواعد اﻷفرقة إمكانية الاتصال بيسر بالسكان في أرجاء منطقة النزاع ومكنت من الاتصال الوثيق بالسلطات المدنية والعسكرية المحلية. |
Selon les estimations, les réfugiés représentent plus de 30 % de la population dans les deux provinces de Kivu. | UN | ويقدر أن اللاجئين يشكلون أكثر من ٣٠ في المائة من السكان المقيمين في مقاطعتي كيفو. |
Ces organisations bénéficient généralement d'une expérience sur le terrain, ont la confiance de la population dans la plupart des régions et ne subissent pas la pression des autorités. | UN | وفي العادة، يتوفر لدى المنظمات غير الحكومية التدريب في مجال البحوث والتحقيقات، وهي تتمتع بثقة المجتمع المحلي في أغلبية المناطق، كما أنها ليست مقيدة بضغوط صادرة عن سلطات أعلى منها. |
Les principes d'un développement durable exigent d'intégrer l'environnement et la population dans tous les aspects du processus décisionnel. | UN | كما أن مبادئ أية تنمية مستدامة تستلزم دمج البيئة والسكان في جميع جوانب عملية اتخاذ القرار. |
Le Secrétaire général a rappelé que le logement était une condition essentielle de toute civilisation et devait par conséquent constituer un des éléments fondamentaux de toute politique visant à améliorer les conditions de vie de la population dans tous les pays du monde. | UN | وقال إن المأوى أساسي للحضارة نفسها وإنه، لذلك، ينبغي أن يصبح عنصرا أساسيا من العناصر المكونة ﻷية سياسة عامة تهدف إلى تحسين اﻷوضاع المعيشية للناس في كل مكان. |
3.1 Mise en place aux échelons du pays et du Sud-Soudan d'une autorité gouvernementale qui administrera la population dans la ligne d'une gouvernance fondée sur la justice, la transparence, la volonté populaire et l'intégrité | UN | 3-1 إنشاء الحكومة على المستوى الوطني ومستوى جنوب السودان، بحيث تمارس سلطتها تجاه السكان مع التركيز على حوكمة عادلة وشفافة ونزيهة بقيادة الشعب |
Liberté de mouvement accrue pour la population dans l'ensemble du pays | UN | زيادة حرية تنقل عامة الناس في كافة أنحاء ليبريا |
1. Place accordée aux aspects relatifs à la population dans les politiques et plans de développement | UN | 1 - الأبعاد السكانية المدرجة ضمن السياسات والخطط الإنمائية |