Notant avec préoccupation la récente intensification des combats autour de Soukhoumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
Notant avec préoccupation la récente intensification des combats autour de Soukhoumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
Notant avec préoccupation la récente intensification des combats autour de Soukhoumi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تصاعد القتال مؤخرا حول سوخومي، |
la récente modification de la loi en 2010 prévoit la protection des membres d'une famille contre la violence familiale; | UN | وينص التعديل الأخير الذي أدخل على القانون في عام 2010 على حماية أفراد الأسرة من العنف العائلي. |
Avec la récente législation antiterroriste, la répression de l'expression politique et de la manifestation pacifique a été légalisée. | UN | ويدعي أن قمع الخطب السياسية والمظاهرات السلمية أصبح أمراً مشروعاً بعد صدور تشريع مكافحة الإرهاب مؤخراً. |
la récente restructuration de la Commission, qui visait à réduire les coûts et à renforcer la cohérence, n'a semble-t-il pas suffi. | UN | ولا يبدو أن إعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية لأوروبا التي أجريت في الآونة الأخيرة لخفض التكاليف وتعزيز الاتساق كافية. |
la récente explosion de violence au Moyen-Orient est un sujet qui préoccupe vivement ma délégation. | UN | إن اندلاع أعمال العنف في الشرق اﻷوسط مؤخرا يثير قلقا شديدا لوفدي. |
la récente Conférence d'Oslo sur ce sujet va tout à fait dans le sens que nous souhaitons. | UN | إن مؤتمر أوسلو الدبلوماسي الذي عقد مؤخرا بشأن تلك المسألة عمل وفقا لما كنا نتمناه. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer mes condoléances au Gouvernement haïtien au lendemain de la récente tragédie survenue en mer. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لكي أعرب عن مواساتي لحكومة هايتي في المأساة البحرية التي حلت بها مؤخرا. |
Dans cette perspective, la récente adoption du Statut de Rome de la Cour criminelle internationale marque une étape historique. | UN | وفي هذا السياق، فإن اعتماد نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية مؤخرا يمثﱢل إنجازا تاريخيا. |
Cette situation était encore aggravée par les incidences de la récente crise économique et financière en Asie du Sud-Est, qui avait des conséquences au niveau mondial. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بسبب اﻷزمة المالية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في منطقة جنوب شرقي آسيا والتي كانت لها آثار عالمية. |
L'Argentine salue la récente adoption du Protocole facultatif à la Convention et souhaite qu'il entre rapidement en vigueur. | UN | وأضافت أن اﻷرجنتين تحيي ما تم مؤخرا من اعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية وتؤيد بدء سريانه على وجه السرعة. |
Nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. | UN | ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل. |
la récente hausse des prix des produits pétroliers crée également un risque externe. Tableau | UN | ويأتي أحد المخاطر الخارجية الأخرى من الارتفاع الأخير في أسعار النفط. |
À cet égard, nous saluons le succès de la récente Conférence internationale de Bangkok, en Thaïlande, conspuée au VIH/sida. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بنتيجة المؤتمر الدولي الأخير المعني بالإيدز والذي عقد في بانكوك، تايلند. |
Avec la récente législation antiterroriste, la répression de l'expression politique et de la manifestation pacifique a été légalisée. | UN | ويدعي أن قمع الخطب السياسية والمظاهرات السلمية أصبح أمراً مشروعاً بعد صدور تشريع مكافحة الإرهاب مؤخراً. |
Une évaluation révisée des risques de sécurité tenant compte de la récente intensification de la l'insurrection dans le pays a été approuvée. | UN | وتمت الموافقة على إجراء تقييم قطري منقح للمخاطر الأمنية من أجل التصدي لتصاعد أعمال التمرد التي شهدها البلد مؤخراً. |
Malheureusement, la récente montée de l'insécurité dans le nord du Mali pourrait remettre en cause cette tendance. | UN | لكن هذا الاتجاه قد ينتكس للأسف في أعقاب تدهور الأوضاع الأمنية في شمال مالي مؤخراً. |
Le Comité recommande à cet effet à l'État partie de prendre exemple sur la récente campagne d'éradication de la poliomyélite. | UN | وتُوصَى الدولة الطرف باستخدام المثال المتجسِّد في حملة استئصال شلل الأطفال التي جرت في الآونة الأخيرة في هذا الصدد. |
Le premier enseignement à tirer de la récente tragédie japonaise est l'importance de la coopération internationale dans la réduction des risques de catastrophe. | UN | وأول عبرة يمكن تعلمها من مأساة اليابان في الآونة الأخيرة هي أهمية التعاون الدولي في مجال الحد من مخاطر الكوارث. |
Nous sommes particulièrement encouragés par la récente initiative des cinq ambassadeurs. | UN | ولقد شجعتنا، بخاصة، المبادرات الأخيرة التي اتخذها السفراء الخمسة. |
Il s'est félicité de la récente adhésion du pays au Protocole facultatif à la Convention contre la torture. | UN | ورحبت بانضمام بنما في الفترة الأخيرة إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Dieter Boden, a ensuite informé les membres du Conseil de la récente évolution de la situation dans la région. | UN | كما قدم الممثل الخاص للأمين العام، السيد ديتر بودن إحاطة إلى أعضاء المجلس عن آخر التطورات في المنطقة. |
la récente expérience des pays estasiatiques offre un exemple des moyens d'y parvenir. | UN | وتتيح التجربة الحديثة العهد لاقتصادات شرقي آسيا مثالا لكيفية القيام بذلك. |
Étant donné l'ampleur de la récente crise financière mondiale et de la récession qu'elle a engendrée, il est probable que le secteur informel a connu une forte expansion. | UN | وفي ضوء ضخامة الأزمة المالية العالمية الأخيرة وما تبعها من انكماش، يُرجَّح نمو القطاع غير الرسمي نمواً كبيراً. |
Dans ce cadre, elles pourraient également s'attacher à régler le problème que pose la récente modification du statu quo par l'installation de caméras de vidéosurveillance à Nicosie, ce qui a, de manière regrettable, inutilement exacerbé les tensions. | UN | وضمن هذا الإطار، يمكن للجانبين أن يعالجا أيضا التغيير الحديث العهد في الوضع الراهن والناشئ عن وضع كاميرات دوائر تلفزيونية مغلقة في نيقوسيا، مما زاد من حدة التوتر على نحو مؤسف وغير مبرّر. |
Cela a été corroboré par la récente visite que j'ai effectuée au Royaume-Uni en ma qualité de Président et par la venue en Argentine de S. A. R. le Prince Charles. | UN | وقد أعيد تأكيد هذا بالزيارة اﻷخيرة التي قمت بهــا إلى المملكة المتحدة بصفتي رئيسا وبالزيارة التي قام بها صاحب السمو الملكي اﻷمير تشارلز إلى اﻷرجنتين. |
la récente remise en culture des terres pourrait être imputable à l'augmentation des prix à la production. | UN | وربما تكون إعادة إحياء بعض مناطق الزراعة مؤخّرا ناتجة عن تصاعد أسعار البيع بتسليم المزرعة. |
la récente pratique consistant à tenir des réunions privées avec ces pays bien avant le renouvellement du mandat est la bienvenue. | UN | وتعد الممارسة الأخيرة المتمثلة في عقد اجتماعات خاصة مع تلك البلدان، قبل تجديد الولايات بفترة كافية تطورا يستحق الترحيب. |
la récente visite du Président Koštunica à Sarajevo a été un premier pas vers la normalisation des relations bilatérales. | UN | وتعتبر الزيارة الأخيرة للرئيس كوستونيتشا لسراييفو خطوة أولى في اتجاه التطبيع الكامل للعلاقات الثنائية. |
La délégation italienne, gardant cela à l'esprit, apprécie la récente initiative des cinq ambassadeurs. | UN | ويرحب الوفد الإيطالي أيضاً، إذ يضع ذلك نصب عينيه، بالمبادرة الأخيرة للسفراء الخمسة. |