"la recommandation formulée" - Translation from French to Arabic

    • التوصية الواردة
        
    • توصية
        
    • بالتوصية الواردة
        
    • التوصية المقدمة
        
    • للتوصية الواردة
        
    • التوصية الصادرة
        
    • للتوصية التي وردت
        
    • للتوصية المقدمة
        
    • التوصية التي قدمتها
        
    • التوصية التي قدمها
        
    • بالتوصية الصادرة
        
    • بتوصيتها الواردة
        
    • للتوصية الصادرة
        
    • بالتوصية المقدمة
        
    • لتوصية وردت
        
    Le Comité estime que la recommandation formulée au paragraphe 18 n'a pas été appliquée et souhaite obtenir des renseignements supplémentaires sur: UN فيما يخص الفقرة 18، تعتبر اللجنة أن التوصية الواردة فيها لم تطبق وأنه ينبغي توفير معلومات إضافية عن:
    Voir la réponse à la recommandation formulée au paragraphe 196, ci-dessus UN انظر الرد على التوصية الواردة في الفقرة 196 أعلاه.
    Ils ont aussi relevé la recommandation formulée par le Comité des droits de l'enfant au sujet du développement ou de la modification de la législation afin de garantir l'interdiction de la discrimination en raison du handicap. UN ولاحظت أيضا توصية لجنة حقوق الطفل بخصوص تطوير أو تعديل التشريعات لضمان حظر التمييز على أساس الإعاقة.
    À la séance, le Conseil a approuvé la recommandation formulée par la mission d'établir d'urgence une stratégie régionale intégrée de lutte contre la piraterie. UN وخلال الاجتماع، وافق المجلس على توصية البعثة بالإسراع بوضع استراتيجية إقليمية متكاملة لمكافحة القرصنة.
    L'organisation a exprimé son intérêt pour la recommandation formulée à l'alinéa 22 du paragraphe 100. UN وأعربت عن اهتمامها بالتوصية الواردة في الفقرة الفرعية 22 من الفقرة 100.
    la recommandation formulée par le précédent expert indépendant, M. Tomuschat, est reprise dans les considérants du décret en question. UN وذُكرت في الحيثيات التوصية المقدمة من الخبير المستقل السابق البروفيسور توموشات في هذا الشأن.
    Voir également au paragraphe 26 ci-dessous la suite donnée à la recommandation formulée dans le rapport du Comité sur l'exercice précédent. UN انظر أيضا الرد الوارد في الفقرة 26 أدناه على التوصية الواردة في تقرير المجلس عن الفترة المالية السابقة.
    Ayant pris en considération la recommandation formulée au paragraphe 18 de la deuxième partie de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, UN وقد نظرت في التوصية الواردة في الفقرة ١٨ من الجزء الثاني من إعلان وبرنامج عمل فيينا،
    Ayant pris en considération la recommandation formulée au paragraphe 18 de la deuxième partie de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, UN وقد نظرت في التوصية الواردة في الفقرة ١٨ من الجزء الثاني من إعلان وبرنامج عمل فيينا،
    Ayant pris en considération la recommandation formulée au paragraphe 18 de la deuxième section de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, UN وقد نظرت في التوصية الواردة في الفقرة ١٨ من الفرع الثاني من إعلان وبرنامج عمل فيينا،
    Cette recommandation a été prise en compte dans la recommandation formulée au paragraphe 52 ci-dessus. UN 460 - استوعبت هذه التوصية ضمن التوصية الواردة في الفقرة 52 أعلاه.
    Enfin, le Comité devrait faire savoir à l'État partie qu'il a estimé que la recommandation formulée au paragraphe 7 n'avait pas été mise en œuvre. UN وأخيراً، ينبغي للجنة أن تعلم الدولة الطرف أنها تعتبر أن التوصية الواردة في الفقرة 7 لم تنفذ.
    À cet égard, je voudrais aujourd'hui saluer la décision courageuse prise par l'Islande, annoncée hier par sa Représentante permanente, sous la forme de la recommandation formulée par le Parlement islandais de reconnaître l'État palestinien. UN وأود اليوم أن أحيي القرار الشجاع لأيسلندا الذي أعلنت عنه مندوبتها الدائمة أمس بصدور توصية من البرلمان بالاعتراف بدولة فلسطين وأن أهنئ أيسلندا مقدما على اتخاذ قرار نهائي في هذا الموضوع قريبا.
    À ce propos, il appuie totalement la recommandation formulée par le Conseil au paragraphe 131 de son rapport. UN وفي هذا الصدد، تؤيد المجموعة كليا توصية لجنة البرنامج والتنسيق الواردة في الفقرة 131 من تقريرها.
    Sur ce point, la délégation japonaise juge important de faire appel à du personnel recruté sur le plan national et souscrit à la recommandation formulée par le Comité consultatif au paragraphe 16 de son rapport. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده يعتبر أن الاستعانة بموظفين يستخدمون على المستوى الوطني أمر يتسم بالأهمية وأنه يؤيد توصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة 16 من تقريرها.
    Le tribunal s'est d'ailleurs référé à la recommandation formulée par la CNUDCI en ce qui concerne l'utilisation des INCOTERMS. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى توصية الأونسيترال بخصوص استخدام المصطلحات التجارية الدولية.
    C'est dans cet esprit qu'elle souscrit à la recommandation formulée par le Comité consultatif au paragraphe 38 de son rapport. UN وذكر أن الاتحاد وافق على توصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ٣٨ من تقريرها انطلاقا من هذا المبدأ.
    Lors de son exposé, M. Annabi a rendu compte de la recommandation formulée par le Secrétaire général dans son rapport de proroger le mandat de la MINUBH pour une période d’un an avec le même mandat et le même effectif. UN وخلال اﻹحاطة أبلغ اﻷمين العام المساعد اﻷعضاء بالتوصية الواردة في تقرير اﻷمين العام بتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك لسنة أخرى بذات الولاية وبنفس القوام.
    Il y a lieu de se féliciter de la recommandation formulée à ce sujet au paragraphe 71 du rapport du Comité spécial, à laquelle le Secrétariat devrait porter l'attention voulue. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلده بالتوصية الواردة في الفقرة ٧١ من تقرير اللجنة الخاصة ويحث الأمانة العامة على أن تضعها في الاعتبار.
    Cela étant, la recommandation formulée est trop vague pour que les autorités de la Fédération de Russie puissent l'accepter. UN ومع ذلك فإن التوصية المقدمة أكثر غموضاً من أن تستطيع سلطات الاتحاد الروسي قبولها.
    Ces activités correspondent également à la recommandation formulée par l'Instance permanente au paragraphe 93 de son rapport sur les travaux de sa deuxième session. UN وعلى هذا الأساس، تستجيب هذه الأنشطة كذلك للتوصية الواردة في الفقرة 93 من تقرير المنتدى الدائم عن دورته الثانية.
    Elle note que le Koweït a accepté la recommandation formulée à cet égard dans le cadre de l'EPU. UN ولاحظت المبادرة أن الكويت قد وافقت على التوصية الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل(58) في هذا الموضوع(59).
    Pour donner suite à la recommandation formulée dans l'évaluation globale des besoins de formation suggérant d'intégrer davantage les programmes de formation, au lieu de les fragmenter, le Service intégré de formation a lancé en mars 2014 le projet de dispositif de formation. UN 89 - واستجابة للتوصية التي وردت في تقييم احتياجات التدريب، لتشجيع زيادة التكامل وتقليل التجزؤ في التدريب في مجال حفظ السلام، أطلقت دائرة التدريب المتكامل مشروع هيكل التدريب في آذار/مارس 2014.
    Cette nouvelle disposition donne suite à la recommandation formulée dans le rapport concernant les investissements stratégiques dans des programmes spécifiquement consacrés aux femmes. UN ويستجيب هذا الترتيب الجديد للتوصية المقدمة في التقرير الخاص بالاستثمارات الاستراتيجية في البرامج الخاصة بالمرأة.
    la recommandation formulée à cet égard par le Comité mérite de retenir l'attention. UN وقالت إن التوصية التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد جديرة بالاهتمام.
    Il rappelle la recommandation formulée dans son rapport final de 2013 tendant à ce que les États Membres fournissent volontairement des informations sur les mesures qu'ils ont adoptées dans le cadre du respect des dispositions relatives à l'interdiction de voyager. UN ويشير الفريق إلى التوصية التي قدمها في تقريره النهائي لعام 2003 بأن تقدم الدول الأعضاء طوعا معلومات عن الإجراءات المتخذة وفقا لأحكام الحظر المفروض على السفر.
    Le Syndicat du personnel se félicite de la recommandation formulée par le Comité mixte à sa cinquante-troisième session, tendant à ce que le délai d'un an dont disposent les participants pour faire valoir leur droit à restitution d'une période d'affiliation antérieure soit supprimé pour les participants actuels et futurs. UN 101 - ويعرب اتحاد الموظفين عن ترحيبه بالتوصية الصادرة عن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في دورته الثالثة والخمسين، والقائلة بإلغاء المهلة الزمنية المحددة بعام واحد لاستعمال المشتركين الحاليين والمقبلين في الصندوق الحق في طلب إعادة فترات الخدمة السابقة.
    19. Sous réserve de la recommandation formulée cidessus au paragraphe 14, le Comité consultatif recommande l'adoption du projet de résolution figurant dans la section II de la première partie du document E/CN.7/2001/9. UN 19- ورهنا بتوصيتها الواردة في الفقرة 14 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية باعتماد مشروع القرار الوارد في الجزء الأول، ثانيا، من الوثيقة E/CN.7/2001/9.
    19. Comme suite à la recommandation formulée par la Conférence dans sa résolution 3/3, une étude mondiale sur l'enrichissement illicite destinée à aider à lutter contre la corruption est en passe d'être finalisée. UN 19- واستجابة للتوصية الصادرة عن المؤتمر في قراره 3/3، يجري حاليا وضع الصيغة النهائية لدراسة عالمية عن الإثراء غير المشروع باعتبارها أداة لمكافحة الفساد.
    Saluant en particulier la recommandation formulée dans le rapport, de continuer de promouvoir la question de la sécurité des journalistes dans le cadre des travaux du Conseil des droits de l'homme et des tables rondes organisés en marge de ces travaux, UN وإذ ينوه على وجه الخصوص بالتوصية المقدمة في التقرير فيما يتعلق بمواصلة الترويج لمسألة سلامة الصحفيين عن طريق مجلس حقوق الإنسان وحلقات النقاش المتصلة بذلك،
    Suite à la recommandation formulée dans le cadre d'une évaluation du programme, le FEM a demandé la conduite d'un audit au moins par phase opérationnelle pour tous les programmes de pays. UN 54 - ووفقا لتوصية وردت في إطار تقييم برنامجي، طلب مرفق البيئة العالمية مراجعة حسابات جميع البرامج القطرية مرة واحدة على الأقل في كل مرحلة تشغيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more