En raison de la lenteur de la mise en œuvre de l'Initiative, il faudrait envisager de simplifier les procédures et de revoir la teneur de la conditionnalité. | UN | وينبغي في ضوء بطء التنفيذ، النظر في تبسيط الإجراءات وإجراء استعراض لمحتوى المشروطية. |
La Communauté européenne approuve sans réserve les principes généraux de la teneur de la responsabilité internationale des organisations internationales énoncés dans les projets d'articles 31 à 36. | UN | وتؤيد الجماعة الأوروبية تأييدا كاملا المبادئ العامة لمحتوى المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية، وهي المسؤولية المتجسدة في مشاريع المواد 31 إلى 36. |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution dans l'exécution de leurs mandats respectifs ; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار عند اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter la teneur de la présente lettre à la connaissance des membres du Conseil. | UN | وسأكون ممتناً لو تفضلتم بإحاطة أعضاء المجلس علماً بمحتوى هذه الرسالة. |
Une telle situation est généralement jugée de façon critique, et l'examen des affaires de concurrence est considéré comme un processus final, le juge contrôlant les mesures prises par un directeur général ou un conseil des commissaires qui connaissent parfois mieux que lui la teneur de la législation sur la concurrence. | UN | وتعتبر أي مراجعة لقضايا المنافسة عملية نهائية يُقيّم فيها القاضي أفعال المدير التنفيذي أو مجلس الإدارة، وهما الجهتان اللتان ربما تكونان أكثر دراية بمحتوى قانون المنافسة. |
L'État partie se réserve le droit de faire de telles observations lorsque la teneur de la plainte lui aura été communiquée. | UN | وعندما يتم إبلاغها بمضمون هذه الشكوى، ستحتفظ الدولة بحقها بالتعليق عليه. |
Je vous serais très obligé, Monsieur le Secrétaire général, de bien vouloir porter la teneur de la présente lettre à la connaissance des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأغدو ممتنا، صاحب السعادة، لو أنكم أبلغتم أعضاء مجلس اﻷمن بفحوى هذه الرسالة. |
D'après la terminologie de la Constitution, la notion de convention internationale englobe les catégories de < < traités solennels > > et d'> > accords en forme simplifiée > > , la distinction entre les deux catégories étant fonction de la dignité de la teneur de la convention. | UN | ووفقاً لمصطلحات الدستور، يشمل مفهوم الاتفاقية الدولية فئتي " المعاهدات الرسمية " و " الاتفاقات ذات الشكل المبسَّط " . ويجري التمييز بين الفئتين تبعاً للطابع السامي لمحتوى الاتفاقية. |
Après une brève introduction portant sur la teneur de la résolution 63/162, le Rapporteur spécial résume les contributions envoyées par 18 États sur la mise en œuvre de la résolution avant de présenter un certain nombre de conclusions et de recommandations. | UN | وبعد مقدمة موجزة لمحتوى القرار 63/162، يوجز المقرر الخاص المساهمات التي أرسلتها 18 دولة* عن تنفيذ القرار، ثم يقدّم عددا من الاستنتاجات والتوصيات. |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution dans l'exécution de leurs mandats respectifs; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار عند اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution dans l'exécution de leurs mandats respectifs ; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار لدى اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution dans l'exécution de leurs mandats respectifs; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار عند اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme au sein du système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution en s'acquittant de leurs fonctions ; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار عند اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
28. Engage également les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les acteurs concernés à diffuser le plus largement possible des informations concernant la teneur de la présente résolution et les principes qui y sont énoncés, notamment mais non exclusivement par l'intermédiaire des médias; | UN | 28 - تشجع أيضا الحكومات والمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة ذات الصلة على نشر أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بمحتوى هذا القرار والمبادئ المعروضة فيه من خلال سُبُلٍ من بينها وسائل الإعلام دون الاقتصار عليها؛ |
29. Engage les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les acteurs concernés à diffuser le plus largement possible des informations concernant la teneur de la présente résolution et les principes qui y sont énoncés, notamment, mais non exclusivement, par l'intermédiaire des médias ; | UN | 29 - تشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة المعنية على نشر المعلومات المتعلقة بمحتوى هذا القرار والمبادئ المبينة فيه على أوسع نطاق ممكن، بطرق منها وسائل الإعلام دون الاقتصار عليها؛ |
20. Renseigner le Comité sur la teneur de la loi sur le divorce (loi no 20.286), qui facilite la procédure de divorce dans les cas de violences au foyer. | UN | 20- يرجى إبلاغ اللجنة أيضاً بمحتوى تشريع الطلاق الوارد في القانون رقم 20-286، الذي ييسر دعاوى الطلاق في حالات العنف المنزلي. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter la teneur de la présente lettre à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو أحطتم أعضاء مجلس الأمن علما بمضمون هذه الرسالة. |
Dans ce contexte, le Mouvement tient à souligner les points suivants concernant la teneur de la résolution. | UN | وفي ذلك السياق، تود الحركة أن تبرز النقاط التالية فيما يتعلق بمضمون القرار: |
Je vous serais obligé de bien vouloir informer les membres du Conseil de sécurité de la teneur de la présente lettre et en faire distribuer le texte comme document du Conseil de sécurité. | UN | في الختام أرجو إحاطة أعضاء المجلس بفحوى هذه الرسالة وأن يتم تعميمها كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن. |
Il a été dûment tenu compte de la teneur de la résolution, en particulier du paragraphe 4. | UN | لقد أحيط علما، على النحو الواجب، بمحتويات القرار، بما فيها على وجه الخصوص الفقرة ٤ منه. |
Nous approuvons la teneur de la lettre d'engagement ainsi que des Conditions générales d'engagement et des Conditions spéciales susmentionnées. | UN | نوافق على محتويات المهمة وعلى الشروط العامة والشروط الخاصة المشار إليها أعلاه. |
Ils n'ont rien fait pour monter un dossier contre M. Mehsud, estimant que la teneur de la conversation interceptée, qui avait été rendue publique par M. Cheema, était déterminante dans l'établissement de sa culpabilité. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يفعل الفريق شيئا ليجمع أدلة تكفي لتوجيه الاتهام إلى السيد محسود، إذ تعامل مع محتويات المكالمة التي تم اعتراضها، والتي كشف عنها العميد شيما على أنها دليل على جرمه. |