"lancée" - Translation from French to Arabic

    • التي بدأت
        
    • إطلاق
        
    • التي أطلقت
        
    • التي أُطلقت
        
    • التي انطلقت
        
    • التي استهلت
        
    • إطلاقها
        
    • الذي بدأ
        
    • التي أطلقها
        
    • موجه
        
    • التي أطلقتها
        
    • تدشين
        
    • التي استُهلت
        
    • التي شرع
        
    • زخم
        
    La politique de cohésion sociale lancée en 2008 par mon gouvernement, a donné des résultats. UN إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج.
    14. L'initiative des " maires défenseurs des enfants " , d'abord lancée en Italie, a maintenant pris une ampleur mondiale. UN ٤١ - إن " مبادرة العُمد كمدافعين عن اﻷطفال " ، التي بدأت في إيطاليا، تكتسب اﻵن أبعادا عالمية.
    Une série d'études sur les principaux accords sous-régionaux a été lancée en 2013, sous les auspices du Réseau régional. UN وتم في عام 2013، تحت رعاية الشبكة الإقليمية، إطلاق سلسلة من الدراسات المتعلقة بالاتفاقات دون الإقليمية الرئيسية.
    La Perspective nationale du Qatar pour 2030, lancée en octobre 2008, permettra de relier le présent et l'avenir. UN تبني رؤية قطر الوطنية 2030 التي أطلقت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2008، جسراً بين الحاضر والمستقبل.
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضا في بعثة ناسا الشمسية المسمّاة بعثة مرصد ديناميات الشمس التي أُطلقت في عام 2010.
    La Suisse soutient en outre l'initiative du Secrétaire général sur une < < Alliance des civilisations > > , lancée sous l'impulsion des gouvernements espagnol et turc. UN وتؤيد سويسرا أيضا مبادرة الأمين العام، الخاصة بتحالف الحضارات، التي انطلقت بمبادرة من حكومتي إسبانيا وتركيا.
    Dans le cadre de l'initiative de Doubaï, lancée en 2007, des fournitures scolaires sont distribuées à 4 millions d'enfants dans 14 pays en développement. UN وفي إطار مبادرة دبي التي استهلت في عام 2007 يجرى توزيع لوازم مدرسية لـ 4 ملايين من الأطفال في 14 بلدا ناميا.
    Il a aussi mentionné la nouvelle politique spatiale nationale des États-Unis d'Amérique, lancée en 2010. UN وأشار أيضاً إلى السياسة الوطنية الجديدة للولايات المتحدة الأمريكية في مجال الفضاء، التي بدأت عام 2010.
    La campagne active d'information lancée en 2007 vise, avant tout, les parents de ces enfants. UN وتستهدف الحملة الإعلامية النشطة التي بدأت في عام 2007 في المقام الأول آباء هؤلاء الأطفال.
    Cette initiative, lancée il y a trois ans dans 23 pays, en touche aujourd'hui 50. UN وقد اتسع نطاق هذه المبادرة، التي بدأت منذ ثلاث سنوات في 23 بلداً، وتشمل الآن 50 بلدا.
    Avant qu'elle ne soit lancée, les enfants avaient l'habitude de ramasser des mines terrestres, ce qui avait parfois des conséquences tragiques. UN وقبل إطلاق هذه المبادرة، كان يبلﱠغ عن قيام اﻷطفال بجمع ألغام برية، ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج مأساوية.
    En 2007, une campagne d'information a été lancée afin de réduire le nombre d'enfants de citoyenneté indéterminée à la naissance. UN وفي 2007، تم إطلاق حملة توضيحية تهدف إلى الحد من عدد الأطفال الذين لا يحملون جنسية محددة عند الولادة.
    La Perspective nationale du Qatar 2030 qui a été lancée en octobre 2008, reliera le présent à l'avenir. UN تبني رؤية قطر الوطنية 2030 التي أطلقت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2008، جسراً بين الحاضر والمستقبل.
    lancée à la suite du Sommet mondial pour le développement social de 1995, l'Initiative à l'appui des stratégies d'élimination de la pauvreté est actuellement proposée dans plus de 60 pays. UN إن مبادرة الاستراتيجية المتعلقة بالفقر، التي أطلقت في أعقاب مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية لعام ١٩٩٥، تقدم حاليا في أكثر من ٦٠ بلدا، وفيها تتم المساعدة على القيام بما يلي:
    Des scientifiques norvégiens participent également à la mission solaire de la NASA relative à l'Observatoire de la dynamique solaire, lancée en 2010. UN ويشارك العلماء النرويجيون أيضاً في بعثة ناسا الشمسية الجديدة، وهي بعثة مرصد ديناميات الشمس، التي أُطلقت في عام 2010.
    L'ONU est censée être un des membres du Quatuor, sous l'égide duquel la feuille de route a été lancée. UN وقد أُعلنت الأمم المتحدة كطرف في المجموعة الرباعية التي أُطلقت خارطة الطريق تحت رعايتها.
    À cet égard, le Koweït réaffirme son soutien à l'initiative de paix arabe lancée à Beyrouth en 2002. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الكويت من جديد دعمها لمبادرة السلام العربية التي انطلقت في بيروت في سنة 2002.
    Ainsi, un fonds d'affectation spéciale spécifique a été constitué à la suite de l'initiative relative à la participation au commerce international qui a été lancée à Monterrey. UN فقد أنشئ مثلاً صندوق استئماني مخصص نتيجة المبادرة المتعلقة بالمشاركة في التجارة الدولية التي استهلت في مؤتمر مونتيري.
    On compte que cette opération sera lancée avant la fin 2009; UN وفي هذا الصدد، فمن المتوقع أن يبدأ إطلاقها قبل نهاية عام 2009؛
    La simultanéité de la reconnaissance mutuelle entre les deux parties a aussi contribué à remédier à certaines des principales lacunes de la Conférence de paix lancée à Madrid. UN كما يشكل الاعتراف المتبادل المتزامن بين الطرفين إسهاما في معالجة بعض اخفاقات مؤتمر السلم الذي بدأ في مدريد.
    L'Autriche soutient totalement la campagne lancée lundi par le Secrétaire général pour assurer un accès universel aux services énergétiques modernes. UN تدعم النمسا تماما الحملة التي أطلقها الأمين العام يوم الاثنين لتحقيق إتاحة حصول الجميع على خدمات الطاقة الحديثة.
    La Commission a conclu que ces actes étaient perpétrés dans le cadre d'une attaque généralisée lancée contre une population civile, en application ou aux fins d'une politique organisationnelle. UN وتبين للجنة أن هذه الأعمال ارتكبت كجزء من هجوم واسع النطاق موجه ضد السكان المدنيين، تنفيذا لسياسة منظمة أو تعزيزا لها.
    99. Comme indiqué plus haut, l'étude mondiale lancée par la Représentante spéciale est menée avec la participation des enfants. UN 99- وكما ذكر آنفاً في هذا التقرير، تجري الدراسة الاستقصائية العالمية التي أطلقتها الممثلة الخاصة بمشاركة الأطفال.
    Une plateforme de formation en ligne sur la gestion des résultats de développement devrait être lancée d'ici 2011. UN ومن المتوقع في عام 2011 تدشين برنامج تعليمي على الإنترنت بشأن الإدارة المتمحورة حول تحقيق النتائج في مجال التنمية.
    Dans le cadre de l'initiative trilatérale lancée avec ces deux pays, des opérations communes et synchronisées ont été organisées. UN وفي إطار المبادرة الثلاثية التي استُهلت مع هذين البلدين، تم تنظيم عمليات مشتركة ومنسقة.
    Des sources palestiniennes ont fait état de cinq blessés supplémentaires dans cette opération lancée par les FDI. UN وأفادت مصادر فلسطينية عن إصابة خمسة آخرين بجروح خلال العلمية التي شرع فيها جيش الدفاع الاسرائيلي.
    Nous sommes déterminés à poursuivre sur notre lancée pour libéraliser les échanges. UN كما أننا مصممون على مواصلة زخم تحرير التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more