"le fait que" - Translation from French to Arabic

    • حقيقة أن
        
    • كون
        
    • لأن
        
    • وكون
        
    • وحقيقة أن
        
    • في أن
        
    • هو أن
        
    • إلى أنه
        
    • حقيقة أنه
        
    • أنَّ
        
    • ويساور
        
    • لكون
        
    • ولأن
        
    • بحقيقة أن
        
    • بكون
        
    le fait que 220 000 Syriens aient été tués par le régime syrien en dit long. UN أمّا حقيقة أن هناك 000 220 سوري قتلهم النظام السوري فهي تملأ مجلَّدات.
    Par-dessus tout, nous exhortons toutes les parties au processus de paix à accepter le fait que le moment est venu de regarder en avant et non en arrière. UN وفي المقام اﻷول، نحث جميع أطــراف عملية السلام على تقبل حقيقة أن الوقت قـد حان اﻵن للتطلع الى اﻷمام لا الى الخلف.
    Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. UN وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي.
    Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. UN ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que ces services ne sont pas disponibles partout. UN غير أن القلق يساورها لأن هذه الخدمة غير متاحة في جميع المناطق.
    le fait que tous les Azerbaïdjanais ont été chassés des territoires azerbaïdjanais occupés est parfaitement attesté. UN وكون جميع الأذربيجانيين قد طردوا من الأراضي الأذربيجانية المحتلة هي حقيقة مثبتـة تماماً.
    le fait que cette réunion ait été convoquée est extrêmement important. UN وحقيقة أن هذا الاجتماع قد عقَّد مسألة بالغة الأهمية.
    Je tiens à appeler l'attention de tous, ici, sur le fait que le projet de résolution est surtout d'ordre procédural. UN وأود أن أسترعي انتباه جميع الحاضرين هنا إلى حقيقة أن مشروع القرار هذا ذو طابع إجرائي في الدرجة اﻷولى.
    L’État partie mentionne à peine le fait que l’auteur a eu des orteils cassés et porte sur le dos des cicatrices consécutives aux tortures subies. UN ولا تكاد الدولة الطرف تذكر حقيقة أن أصابع قدمي مقدم البلاغ قد كسرت، وأنه يحمل ندوبا على ظهره نتيجة للتعذيب.
    Plusieurs intervenants ont souligné qu'il faudrait mentionner dans la décision qui serait adoptée le fait que cette démarche ne revêtait aucun caractère obligatoire. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً.
    le fait que les enfants soient encore exploités est une atteinte abominable à leurs droits. UN وهي ترى أن كون اﻷطفال ما زالوا يستغلون يعد إهانة لحقوق الطفل.
    le fait que trois juges de la Cour suprême soient membres de ce Tribunal entraîne un cumul de fonctions. UN كما أن كون ثلاثة من أعضاء المحكمة العليا أعضاءً فيها يمثل ازدواجية فعلية في الوظائف.
    le fait que la demande engendre une offre est également loin d'être négligeable. UN ثم إن كون الطلب يولد العرض له أهمية لا يستهان بها أيضا.
    L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. UN وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني.
    Le préoccupe également le fait que, dans les zones rurales, de nombreux enfants souffrent de malnutrition grave et de retard de croissance. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفالاً كثيرين في المناطق الريفية يعانون من سوء تغذية شديد وتأخر في النمو.
    le fait que l'État attaquant contreviendrait au droit international ne modifierait pas la situation. UN وكون الدولة المهاجمة ذاتها تتصرف على نحو مخالف للقانون الدولي لن يغير الحالة.
    le fait que la ville me donne 100 $ pour retirer ces épaves des rues ? Open Subtitles وحقيقة أن المدينة تعطيني 100 دولار كلّ مرة لإبعاد هذا الحطام عن الشارع؟
    L'on ne saurait non plus mettre en doute le fait que, dans ces cas, les enfants ne sont jamais les auteurs du délit, mais bien les victimes. UN كما يجب ألا يكون هناك أي شك في أن اﻷطفال، من هذه الزاوية على وجه التحديد، ليسوا قط مرتكبي الجرم وإنما هم ضحاياه.
    Le projet de consolidation de la paix se caractérise notamment par le fait que les enfants et les bénéficiaires appartiennent à des groupes ethniques différents. UN وثمة جزء لا يتجزأ من مشروع بناء السلام هو أن اﻷحداث والمستفيدين على حد سواء ينتمون الى فئات إثنية مختلفة.
    L'attention de la délégation a par ailleurs été attirée sur le fait que, dans certains cas, les enfants étaient recrutés par ces groupes dans les mosquées. UN كما استرعي انتباه الوفد إلى أنه يجري في بعض الحالات، تجنيد الأطفال من قبل مجموعات مسلحة في المساجد.
    Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. UN كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم.
    Aucune des deux parties ne contestait le fait que chaque commande constituait un contrat distinct. UN ولم يختلف الطرفان على أنَّ كل أمر شراء كان يشكِّل عقدا منفصلا.
    La Commission est préoccupée par le fait que les thuwar appliquaient une présomption de culpabilité à leurs adversaires ou à ceux censés avoir soutenu le Gouvernement Khadafi. UN ويساور اللجنة القلق لأن الثوار طبقوا افتراض الإدانة على من حاربوهم أو من يُعتقد أنهم مؤيدون لحكومة القذافي.
    Dans certains cas, cette exigence de licence ou d'autorisation peut se justifier par le fait que certains précurseurs sont toxiques, corrosifs ou autrement dangereux par nature. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن يكون ذلك انعكاسا لكون بعض السلائف في حد ذاتها سُمّية أو أكَّالة أو خطرة على نحو آخر.
    Elle a regretté le retard qui continuait d'être pris en matière de garantie des droits des personnes handicapées et le fait que l'enseignement n'était ni obligatoire ni gratuit. UN وأعربت سلوفينيا عن أسفها لتأخر ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ولأن التعليم ليس مجانياً ولا إلزامياً.
    Cet écart s'explique en outre par le fait que les femmes travaillent moins longtemps que les hommes. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفجوة بين المعاشات تفسر بحقيقة أن فترات عمل النساء أقصر من فترات عمل الرجال.
    Cela s'explique en grande partie par le fait que la guerre sévissait encore. C'est à la fin du conflit armé que l'on envisagera le déploiement des observateurs. UN ويفسر ذلك إلى حد كبير بكون رحى الحرب دائرة آنذاك ولم يصبح من المقرر توزيع المراقبين إلا بعد نهاية النزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more