le jugement dans le dernier procès à accusés multiples, Karemera et consorts, est attendu d'ici à la fin de 2011. | UN | ويتوقع صدور الحكم في آخر محاكمة يمثل فيها عدة متهمين، وهي محاكمة كاريميرا وآخرين، بحلول نهاية عام 2011. |
le jugement des crimes de guerre est une nécessité politique et morale à laquelle la France est fermement attachée. | UN | وإن محاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب واجب أخلاقي تلــتزم به فرنسا. |
le jugement est attendu avant la fin de l'année. | UN | ويتوقع صدور الحكم في هذه القضية قبل نهاية العام. |
Entre autres questions particulièrement importantes soulevées par le jugement principal de la Cour d'appel il convient de citer: | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة في الحكم الرئيسي لمحكمة الاستئناف ما يلي: |
le jugement de Lieke Lesole marque un jalon dans l'histoire des réparations accordées à des victimes, mais malheureusement aucune somme n'a encore été versée. | UN | ويعد الحكم الصادر في ليكيه ليسوليه حدثاً هاماً في تاريخ دفع الأضرار للضحايا، لكن مع الأسف لم تدفع حتى الآن أية أضرار. |
L'État partie transcrit également le jugement de la Cour suprême dans cette affaire et demande au Comité de réviser sa décision. | UN | كما تورد الدولة الطرف نص حكم المحكمة العليا في هذه القضية وتطلب إلى اللجنة إعادة النظر في قرارها. |
En examinant une affaire, un juge peut douter de la constitutionnalité de telle ou telle disposition nationale décisive pour le jugement à prononcer. | UN | وقد يشك القضاة لدى النظر في القضايا في مدى دستورية حكم معين من الأحكام الداخلية سيكتسي أهمية حاسمة في إصدار الحكم. |
Rien ne permet de penser que le jugement de Tek Nath Rizal n'a pas été équitable et aurait dérogé aux normes internationales considérées comme acceptables. | UN | كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة. |
L'auteur fait valoir que le témoignage de Mme A. O. a été utilisé dans le jugement en tant que preuve à charge, en violation du droit à un procès équitable. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى أن شهادة السيدة أ. أو. ما كانت لتستخدم أُدرجت مع الحكم باعتبارها دليل اتهام وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة. |
Au cours de la période considérée, le jugement a été rendu dans l'affaire Đorđević et dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | وتم خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إنجاز النظر في محاكمة دورديفيتش ومحاكمة غوتوفينا وآخرين. |
le jugement devrait être rendu le mois prochain dans l'affaire Đorđevic et le mois suivant dans l'affaire Gotovina et consorts. | UN | ويُنتظر صدور الأحكام في محاكمة دورديفيتش في الشهر المقبل، وفي محاكمة غوتوفينا وآخرين في الشهر الذي يليه. |
le jugement est attendu au cours du troisième trimestre de 2009. | UN | ويُتوقع صدور الحكم في الربع الثالث من عام 2009. |
le jugement pourrait être rendu avant la fin de 2009. | UN | ومن الجائز صدور الحكم قبل نهاية عام 2009. |
Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. | UN | ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه. |
La décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. | UN | وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته. |
Étant donné tous ces manquements, les Parlementaires pour le Timor oriental ont le sentiment que le jugement contre Gusmão ne peut pas être accepté. | UN | ولهـذه اﻷخطـاء جميعـا، تـرى جمعـية البرلمانيــين المناصرين لتيمور الشرقية أن الحكم الصادر ضد غوسماو لا يمكن قبوله. |
Dans tous les cas, la Cour a confirmé le jugement du Tribunal. | UN | وفي جميع هذه القضايا، أيدت محكمة العدل حكم المحكمة اﻹدارية. |
le jugement est attendu au début de l'année à venir. | UN | ومن المتوقع إصدار الحكم في أوائل العام المقبل. |
le jugement écrit a été publié le 18 janvier 2010. | UN | وصدر الحكم الخطي في 18 كانون الثاني/يناير 2010. |
La loi prévoit des dispositions particulières pour le jugement de mineurs. | UN | وينص القانون على أحكام خاصة فيما يتعلق بمحاكمة القصَّر. |
Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; | UN | إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار. |
Le désaccord avec le jugement n'est pas un motif suffisant pour alléguer une violation. | UN | وعدم الموافقة على الحكم ليست سبباً كافياً لادعاء وقوع انتهاك. |
D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. | UN | وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه. |
Il est toutefois prévu que le jugement attendu en l'espèce sera rendu en 2008. | UN | غير أن من المتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في عام 2008. |
Dans l'affaire Ntawukulilyayo, le jugement ayant été rendu le 3 août 2010, le texte en a été publié le 6 août 2010. | UN | 29 - نطقت الدائرة الابتدائية بالحكم في قضية نتاوكوليليايو في 3 آب/أغسطس 2010 وأصدرته خطيًا في 6 آب/أغسطس 2010. |
le jugement devrait intervenir au début de 2011. | UN | ويُنتظر أن يتم النطق بالحكم في مطلع عام 2011. |
Nous sommes également d'avis que le principal rôle du Tribunal devrait être l'appréhension et le jugement des auteurs de crimes ayant des responsabilités de haut niveau. | UN | ونحن نوافق أيضا على إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجرائم الرفيعي المستوى ومحاكمتهم ينبغي أن يكونا الدور الرئيسي للمحكمة. |