"le jugement" - Translation from French to Arabic

    • محاكمة
        
    • صدور الحكم
        
    • في الحكم
        
    • الحكم الصادر
        
    • حكم المحكمة
        
    • إصدار الحكم
        
    • وصدر الحكم
        
    • بمحاكمة
        
    • الحكم الذي
        
    • على الحكم
        
    • في حكم
        
    • يصدر الحكم
        
    • خطيًا
        
    • النطق بالحكم
        
    • ومحاكمتهم
        
    le jugement dans le dernier procès à accusés multiples, Karemera et consorts, est attendu d'ici à la fin de 2011. UN ويتوقع صدور الحكم في آخر محاكمة يمثل فيها عدة متهمين، وهي محاكمة كاريميرا وآخرين، بحلول نهاية عام 2011.
    le jugement des crimes de guerre est une nécessité politique et morale à laquelle la France est fermement attachée. UN وإن محاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب واجب أخلاقي تلــتزم به فرنسا.
    le jugement est attendu avant la fin de l'année. UN ويتوقع صدور الحكم في هذه القضية قبل نهاية العام.
    Entre autres questions particulièrement importantes soulevées par le jugement principal de la Cour d'appel il convient de citer: UN ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة في الحكم الرئيسي لمحكمة الاستئناف ما يلي:
    le jugement de Lieke Lesole marque un jalon dans l'histoire des réparations accordées à des victimes, mais malheureusement aucune somme n'a encore été versée. UN ويعد الحكم الصادر في ليكيه ليسوليه حدثاً هاماً في تاريخ دفع الأضرار للضحايا، لكن مع الأسف لم تدفع حتى الآن أية أضرار.
    L'État partie transcrit également le jugement de la Cour suprême dans cette affaire et demande au Comité de réviser sa décision. UN كما تورد الدولة الطرف نص حكم المحكمة العليا في هذه القضية وتطلب إلى اللجنة إعادة النظر في قرارها.
    En examinant une affaire, un juge peut douter de la constitutionnalité de telle ou telle disposition nationale décisive pour le jugement à prononcer. UN وقد يشك القضاة لدى النظر في القضايا في مدى دستورية حكم معين من الأحكام الداخلية سيكتسي أهمية حاسمة في إصدار الحكم.
    Rien ne permet de penser que le jugement de Tek Nath Rizal n'a pas été équitable et aurait dérogé aux normes internationales considérées comme acceptables. UN كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة.
    L'auteur fait valoir que le témoignage de Mme A. O. a été utilisé dans le jugement en tant que preuve à charge, en violation du droit à un procès équitable. UN وذهب صاحب البلاغ إلى أن شهادة السيدة أ. أو. ما كانت لتستخدم أُدرجت مع الحكم باعتبارها دليل اتهام وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة.
    Au cours de la période considérée, le jugement a été rendu dans l'affaire Đorđević et dans l'affaire Gotovina et consorts. UN وتم خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إنجاز النظر في محاكمة دورديفيتش ومحاكمة غوتوفينا وآخرين.
    le jugement devrait être rendu le mois prochain dans l'affaire Đorđevic et le mois suivant dans l'affaire Gotovina et consorts. UN ويُنتظر صدور الأحكام في محاكمة دورديفيتش في الشهر المقبل، وفي محاكمة غوتوفينا وآخرين في الشهر الذي يليه.
    le jugement est attendu au cours du troisième trimestre de 2009. UN ويُتوقع صدور الحكم في الربع الثالث من عام 2009.
    le jugement pourrait être rendu avant la fin de 2009. UN ومن الجائز صدور الحكم قبل نهاية عام 2009.
    Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. UN ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه.
    La décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. UN وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته.
    Étant donné tous ces manquements, les Parlementaires pour le Timor oriental ont le sentiment que le jugement contre Gusmão ne peut pas être accepté. UN ولهـذه اﻷخطـاء جميعـا، تـرى جمعـية البرلمانيــين المناصرين لتيمور الشرقية أن الحكم الصادر ضد غوسماو لا يمكن قبوله.
    Dans tous les cas, la Cour a confirmé le jugement du Tribunal. UN وفي جميع هذه القضايا، أيدت محكمة العدل حكم المحكمة اﻹدارية.
    le jugement est attendu au début de l'année à venir. UN ومن المتوقع إصدار الحكم في أوائل العام المقبل.
    le jugement écrit a été publié le 18 janvier 2010. UN وصدر الحكم الخطي في 18 كانون الثاني/يناير 2010.
    La loi prévoit des dispositions particulières pour le jugement de mineurs. UN وينص القانون على أحكام خاصة فيما يتعلق بمحاكمة القصَّر.
    Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; UN إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار.
    Le désaccord avec le jugement n'est pas un motif suffisant pour alléguer une violation. UN وعدم الموافقة على الحكم ليست سبباً كافياً لادعاء وقوع انتهاك.
    D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. UN وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه.
    Il est toutefois prévu que le jugement attendu en l'espèce sera rendu en 2008. UN غير أن من المتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في عام 2008.
    Dans l'affaire Ntawukulilyayo, le jugement ayant été rendu le 3 août 2010, le texte en a été publié le 6 août 2010. UN 29 - نطقت الدائرة الابتدائية بالحكم في قضية نتاوكوليليايو في 3 آب/أغسطس 2010 وأصدرته خطيًا في 6 آب/أغسطس 2010.
    le jugement devrait intervenir au début de 2011. UN ويُنتظر أن يتم النطق بالحكم في مطلع عام 2011.
    Nous sommes également d'avis que le principal rôle du Tribunal devrait être l'appréhension et le jugement des auteurs de crimes ayant des responsabilités de haut niveau. UN ونحن نوافق أيضا على إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجرائم الرفيعي المستوى ومحاكمتهم ينبغي أن يكونا الدور الرئيسي للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more