le marché des nouvelles substances psychoactives était lui aussi en croissance rapide dans la sousrégion. | UN | كما شهدت سوق المؤثِّرات النفسانية الجديدة نمواً سريعاً في المنطقة دون الإقليمية. |
Le Gouvernement a l'intention de promouvoir Montserrat sur le marché des excursions et pour de brèves escales de deux ou trois nuits. | UN | وتعتزم الحكومة الترويج لمونتسيرات داخل سوق رحلات التنزه ولأن يصبح محطة توقف قصيرة الأمد لفترة ليلتين أو ثلاث ليال. |
En outre, cet accroissement de l'opacité se traduisait par une baisse de 8,8 % des volumes échangés annuellement sur le marché des actions. | UN | كما يرتبط تغير مماثل في الرتبة المئوية بانخفاض بنسبة 8.8 في المائة في حجم المعاملات السنوية في سوق الأوراق المالية. |
40. Il arrive que les pays en développement soient bien placés sur le marché des biens et services d'environnement. | UN | ٤٠ - وفي بعض الحالات قد تتمكن البلدان النامية من التنافس بنجاح في أسواق السلع والخدمات البيئية. |
le marché des chaudières fonctionnant à l'énergie solaire est très développé dans les pays industrialisés, et même dans certains pays en développement. | UN | وسوق السخانات الشمسية للمياه سوق تجارية إلى حد بعيد في البلدان المتقدمة النمو، وينطبق هذا أيضا على بعض البلدان النامية. |
D'autre part, des ressortissants yéménites formeraient à l'utilisation des armes lourdes achetées sur le marché des armes au Yémen. | UN | وتفيد الأنباء أيضا أن رعايا يمنيين يقدمون تعليمات بشأن استخدام الأسلحة الثقيلة التي اشتُريت من سوق الأسلحة باليمن. |
Plus de 50 % des investisseurs intervenant sur le marché des valeurs mobilières de Doha sont des femmes d'affaires qataries. | UN | ومثلت نساء الأعمال القطريات أكثر من 50 في المائة من إجمالي عدد المستثمرين في سوق الدوحة للأوراق المالية. |
La publicité entourant ce faux recouvrement devrait tuer temporairement le marché des œuvres volées. | Open Subtitles | الدعاية المحيطة للاستعاده الذئفة يجب عليها تهدئة سوق الفن المسروق مؤقتا |
Cette libéralisation a entraîné des hausses de prix sur le marché des coopératives de logements. | UN | وأدى هذا التحرير ﻷوضاع سوق الاسكان الى زيادات في اﻷسعار في سوق الاسكان التعاوني. |
Il faut aussi développer le marché des produits verts. | UN | ومن اللازم أيضا إنشاء سوق للمنتجات الخضراء. |
le marché des produits alimentaires ne peut se développer à l'infini et il faut faire des choix pour savoir quel système alimentaire préconiser. | UN | ولا يمكن توسيع نطاق سوق المنتجات الغذائية إلى ما لا نهاية ويجب البت في خيارات ما ينبغي للنظم الغذائية أن تروج له. |
Certaines indications portent néanmoins à penser que le marché des métaux traditionnels qui peuvent être extraits des fonds marins, en particulier le nickel et le cobalt, a entamé une phase de reprise. | UN | بيد أنه توجد علامات محددة على أن سوق المعادن التقليدية ذات الأهمية التي يمكن الحصول عليها من معادن قاع البحار، وخاصة النيكل والكوبالت، تشهد مرحلة انتعاش. |
le marché des équipements et du combustible est ouvert et performant. | UN | وتتسم سوق المعدات والوقود بالتنوع والفعالية. |
le marché des équipements et du combustible est ouvert et performant. | UN | وتتسم سوق المعدات والوقود بالتنوع والفعالية. |
le marché des équipements et du combustible est ouvert et performant. | UN | وتتسم سوق المعدات والوقود بالتنوع والفاعلية. |
Cela revêt la plus haute importance car c'est dans les pays en développement que le marché des HFC est le plus important et se développe le plus rapidement. | UN | وهذا أمر حاسم الأهمية لأن البلدان النامية هي أكبر سوق لمركبات الكربون الهيدرو فلورية وأسرعها نمواً. |
Sur le marché des SSI, on subventionne la consommation ou l'accès. | UN | وتقدم الإعانات في أسواق قطاعات خدمات الهياكل الأساسية إما في شكل إعانات استهلاكية أو إعانات لتمكين الحصول على الخدمات. |
le marché des télécommunications est partiellement libéralisé, c'est-à-dire qu'il n'y a qu'un opérateur de lignes fixes et deux opérateurs de lignes mobiles. | UN | وسوق الاتصالات السلكية واللاسلكية متحرر جزئيا، أي هناك مشغِّل واحد للخط الثابت ومشغِّلان للخط المتحرك. |
Il a aussi récemment réformé le marché des capitaux en vue de récupérer la capitalisation d'avant la crise. | UN | وأجرت مؤخرا أيضا إصلاحات تتعلق بسوق رأس المال تهدف إلى إعادة القيمة السوقية لرؤوس الأموال إلى ما كانت عليه قبل الأزمة. |
Ces récupérateurs, et le marché parallèle et le marché des occasions, sont d'importantes sources de rebuts électroniques. | UN | وهؤلاء الزبالون، والأسواق غير النظامية وأسواق البضائع المستعملة، مصادر هامة للخردة الإلكترونية. |
3. le marché des technologies de l'information, toutefois, reste géographiquement concentré. | UN | ٣- غير أن السوق الخاصة بتكنولوجيا المعلومات تبقى مركزة جغرافيا. |
Il existe une concurrence sur le marché des services externes, lesquels risquent de ne pas être toujours disponibles pour répondre aux besoins des organisations au moment voulu; une mauvaise planification peut priver des réunions importantes de services d'interprétation. | UN | ثمة منافسة في السوق على خدمات المترجمين المستقلين وهي خدمات قد لا تكون دائماً متوفرة لتلبية حاجات المنظمات في الوقت المطلوب؛ وقد يؤدي سوء التخطيط إلى غياب الترجمة الشفوية في تظاهرات هامة. |
La crise a frappé le marché des produits de base et gravement affaibli les sources de recettes de nombreux pays. | UN | فقد أثــّرت الأزمة على أسواق السلع الأساسية وقوضت على نحو خطير تدفقات عوائد كثير من البلدان. |