Lorsque les intérêts privés conditionnent et déterminent le fonctionnement de la sphère publique, nous nous trouvons devant le phénomène de la corruption. | UN | وحين تكون المصالح الخاصة هي التي تشكل وتحدد أداء المجال العام، نجد أنفسنا وجها لوجه بإزاء ظاهرة الفساد. |
Consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع، |
La Tunisie, qui a connu des sécheresses répétées, fait des efforts considérables pour combattre le phénomène de la désertification. | UN | وقال إن تونس، التي طالما عانت من حالات الجفاف، تبذل جهودا هائلة لمكافحة ظاهرة التصحر. |
Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
À cet égard, on a tout particulièrement signalé le phénomène de la participation de jeunes aux mouvements et organisations racistes. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
Les femmes représentent la moitié de la population des Philippines. Elles sont inévitablement engagées dans le phénomène de croissance démographique rapide. | UN | إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع. |
Sachant que le phénomène de l'impunité touche toutes les sphères de la société, | UN | وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع، |
le phénomène de la pauvreté à Madagascar est plus accentué en milieu rural et agricole. | UN | ذلك أن ظاهرة الفقر في مدغشقر تزداد حدة في المناطق الريفية والزراعية. |
Étant donné la prédominance des relations familiales patriarcales, le phénomène de la prostitution était pratiquement inexistant et il ne pouvait être question de la légaliser. | UN | وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها. |
Conformément à la demande du Conseil, le Rapporteur spécial examine plus particulièrement, dans le présent rapport, le phénomène de l'islamophobie. | UN | وعملاً بطلب مجلس حقوق الإنسان، سوف يُركِّز المقرر الخاص في هذا التقرير على ظاهرة كراهية الإسلام بصفة خاصة. |
Je voudrais maintenant évoquer le phénomène de l'islamophobie. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل إلى ظاهرة كراهية الإسلام. |
le phénomène de la drogue ne doit pas être envisagé isolément. | UN | لا يجــب أن ينظــر الى ظاهرة المخدرات على أنها ظاهرة منعزلة. |
En Afrique, le phénomène de la drogue, qui ne cesse de s'aggraver depuis les années 80, constitue un problème social supplémentaire pour nombre de pays déjà rongés par tant de maux. | UN | في أفريقيا، تشكل ظاهرة المخدرات، التي لم تكف عن التردي منذ الثمانينات، مشكلة اجتماعية إضافية بالنسبة لعدد كبير من البلدان التي تعصف بها أصلا الكثير من العلل. |
Si le phénomène de la désertification n'épargne malheureusement aucun continent, c'est singulièrement en Afrique qu'il déploie à une très grande échelle tous ses ravages. | UN | ورغم أن ظاهرة التصحر لا تنجو منها أي قارة، فإن افريقيا هي التي خُربت إلى أكبر حد. |
le phénomène de la prolifération des petites armes s'étend aujourd'hui sur l'ensemble du territoire national et touche indifféremment toutes les couches de la société. | UN | لقد انتشرت ظاهرة انتشار اﻷسلحة الصغيرة في جميع أنحاء أراضينا الوطنية وهي تؤثر في جميع شرائح المجتمع. |
Ils ont notamment souligné que le phénomène de mondialisation devait retenir l'attention de la communauté internationale. | UN | وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي. |
Il a souligné que de nombreuses années s'étaient écoulées depuis l'adoption de la Convention, ajoutant qu'un réexamen de cette dernière serait indiqué, le phénomène de la xénophobie étant bien plus perceptible de nos jours. | UN | وأكد أن عدة سنوات قد مضت منذ اعتماد الاتفاقية وأنه يجدر إعادة النظر فيها. وإن ظاهرة كره الأجانب تظهر اليوم بوضوح أكبر. |
Les résultats de ces recherches permettront d'attirer l'attention sur le phénomène de la violence et de faire évoluer les comportements. | UN | وستُستخدم نتائج البحوث لإلقاء الضوء على ظاهرة العنف والمواقف المؤثرة. |
:: La réalisation d'une étude sur le phénomène de la violence dans les écoles secondaires en 2000. | UN | تنفيذ دراسة حول ظاهرة العنف في المدارس الثانوية عام 2000. |
Il est au cœur des mesures de prévention et de lutte contre le phénomène de la privation arbitraire de liberté. | UN | وهو يشكل أساس التصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي ومنعها. |
D'autres ont souligné que l'on connaissait mal le phénomène de la violence sexuelle, en particulier dans le contexte familial, et que l'on manquait de données à ce sujet. | UN | وشدد آخرون على قلة المعرفة بظاهرة العنف الجنسي، سيما في إطار الأسرة، وقلة البيانات. |
Puis, nous analyserons en détail le phénomène de la violence contre les femmes et les mesures prises à cet égard. Les femmes et les médias | UN | وثانياً سيقدم هذا المقال استعراضاً تفصيلياً لظاهرة العنف ضد المرأة، ويدوِّن التدابير المتخذة لمواصلة علاج هذه الظاهرة. |
A ce propos, il importait que toutes les institutions spécialisées tiennent compte des problèmes des drogues dans leurs activités courantes et prennent mieux conscience de l'interaction entre leur domaine de compétence et le phénomène de la toxicomanie. | UN | وفي هذا الصدد، من اﻷهمية بمكان بالنسبة لجميع الوكالات المتخصصة أن تضيف بعدا خاصا بالمخدرات في أنشطتها العادية وأن تزيد مستوى الوعي بالتفاعل بين مجالات خبراتها الخاصة وظاهرة اساءة استعمال المخدرات. |
le phénomène de la " croissance sans création d'emplois " s'observe dans de nombreuses régions du monde. | UN | فظاهرة " النمو بلا وظائف " قد ظلت موجودة في أجزاء عديدة من العالم. |
Les catastrophes naturelles, y compris les tremblements de terre, les cyclones et les inondations, ou le phénomène de la sécheresse souvent passé sous silence, n'en sont que quelques exemples. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الكوارث الطبيعية، كالزلازل والأعاصير والفيضانات، أو ظواهر الجفاف التي لا تثير الانتباه. |
La Conférence note en outre le phénomène de contrebande et de trafic illicite de matières nucléaires qui est apparu récemment. | UN | ويلاحظ المؤتمر كذلك الظاهرتين اﻷخيرتين المتمثلتين في تهريب المواد النووية والاتجار غير المشروع بها. |
Elle a souligné le phénomène de la traite des femmes et des enfants et s'est enquise des mesures prises pour y remédier. | UN | وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة. |
18. le phénomène de l'urbanisation observé dans de nombreux pays européens est également une réalité en République tchèque, comme il ressort des données du recensement de 2001. | UN | 18- ولوحظ أن اتجاه انتقال السكان إلى المدن، مثلما تشهده كثير من البلدان الأوروبية، موجود أيضاً في الجمهورية التشيكية. |
Le développement n'est pas durable si 17 ouragans affectent notre région chaque année; or les experts en questions climatiques nous ont informés que le phénomène de réchauffement de la planète entraînera un plus grand nombre de «faits météorologiques extrêmes» plus violents et plus destructeurs au cours des années successives. | UN | ولا يمكن للتنمية أن تــدوم إذا دك سبعة عشر إعصارا منطقتنا دكا كل عام، بل إن خبراء المنــاخ أخطرونا أن الظاهرة المعروفة باسم الاحترار العالمي ستحدث عددا أكبر من " اﻷحداث الجوية القاسيــة " ، تزداد ضراوتها ووحشيتها كل عام. |
Soulignant que les tendances récentes indiquent que le phénomène de la migration touche de plus en plus les femmes, | UN | تشدد على أن الاتجاهات اﻷخيرة تبين أن عدد اﻹناث بين المهاجرين يزداد باطراد، |