"le territoire d'un" - Translation from French to Arabic

    • إقليم إحدى
        
    • أراضي أي
        
    • أراضي إحدى
        
    • أراضي دولة
        
    • إقليم تلك
        
    • أراضي أية
        
    Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية.
    Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية.
    Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية.
    On ne devrait pas permettre que le territoire d'un État puisse être utilisé d'une manière quelle qu'elle soit pour encourager ou appuyer des activités terroristes dans un autre État. UN وينبغي عدم السماح باستخدام أراضي أي دولة بأي طريقة تيسر أو تدعم القيام بأنشطة إرهابية في دولة أخرى.
    le territoire d'un État ne peut être acquis ou occupé militairement par le recours à la force, en violation des normes applicables du droit international. UN وتؤكد الوثيقة أن أراضي أي دولة ليست عرضة للضم أو للاحتلال العسكري الناجم عن استخدام القوة انتهاكاً للقواعد القانونية الدولية ذات الصلة.
    Le Comité contre la torture peut engager une procédure d'enquête à la réception d'informations fiables indiquant que la torture est pratiquée systématiquement sur le territoire d'un État partie. UN ويمكن للجنة مناهضة التعذيب أن تباشر هذه الإجراءات إذا تسلمت معلومات موثوقة تشير إلى ممارسة التعذيب بشكل منهجي في أراضي إحدى الدول الأطراف.
    Cet argument n'a pas le moindre fondement juridique et il ne peut être invoqué comme prétexte pour maintenir des forces sur le territoire d'un autre Etat sans le consentement dudit Etat. UN وهذه الحجة لا يوجـد سند قانوني لها، ولا يمكن أن تعتبر سببا لبقاء قوات علــى أراضي دولة أخرى دون موافقة هذه الدولة.
    Le Comité fait aussi observer que le simple fait que les membres de la famille résident sur le territoire d'un État partie ne garantit pas nécessairement le droit de l'auteur d'entrer de nouveau sur le territoire de cet État. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجرد إقامة أفراد أسرة صاحب البلاغ في إقليم الدولة الطرف لا يكفل بالضرورة حقه هو في دخول إقليم تلك الدولة من جديد.
    Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية.
    En effet, l'article 12 comme l'article 13 vise les personnes, étrangères ou non, qui se trouvent " légalement " sur le territoire d'un État partie. UN وفي الواقع، تشير المادتان 12 و13 إلى الأجانب وغير الأجانب الذين يوجدون " على نحو قانوني " في إقليم إحدى الدول الأطراف.
    Qu'en est—il en conséquence de personnes qui se trouveraient illégalement sur le territoire d'un État partie ? À cet égard, il semble que la proposition de Mme Evatt va au—delà de ce qui est stipulé dans les articles 12 et 13 du Pacte. UN فما هو الحال بالنسبة للأفراد الذين يوجدون على نحو غير قانوني في إقليم إحدى الدول الأطراف إذن؟ وفي هذا الصدد، قال إن اقتراح السيدة إيفات يتعدى فيما يبدو ما تنص عليه المادتان 12 و13 من العهد.
    En effet, le paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte vise non pas le droit de quiconque de se trouver sur le territoire d'un État partie ou d'y demeurer mais uniquement le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. UN وفي الحقيقة لا تشير الفقرة 1 من المادة 12 من العهد إلى حق كل فرد في أن يوجد في إقليم إحدى الدول الأطراف أو يقيم فيه بل حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته.
    5. Le Pacte ne reconnaît pas aux étrangers le droit d'entrer sur le territoire d'un État partie ou d'y séjourner. UN 5- ولا يعترف العهد للأجانب بأي حق في دخول إقليم إحدى الدول الأطراف أو الإقامة فيه.
    5. Le Pacte ne reconnaît pas aux étrangers le droit d'entrer sur le territoire d'un État partie ou d'y séjourner. UN 5- ولا يعترف العهد للأجانب بأي حق في دخول إقليم إحدى الدول الأطراف أو الإقامة فيه.
    Un traité ne devrait pas imposer des restrictions sur la manière dont les armes peuvent être achetées, détenues ou utilisées star le territoire d'un État. UN وينبغي للمعاهدة عدم فرض قيود على كيفية شراء الأسلحة وحملها واستخدامها داخل أراضي أي دولة.
    Cette interdiction s'étend également aux restrictions à la création d'agences, de succursales ou de filiales par les ressortissants d'un État membre établi sur le territoire d'un État membre. UN ويسري هذا الحظر أيضا على القيود المفروضة على إنشاء رعايا أي دولة عضو مقيمين في أراضي أي دولة عضو لوكالات أو فروع أو مؤسسات فرعية.
    L'adoption de ce projet de résolution soulignerait de nouveau l'importance que la communauté internationale accorde au retrait de ces troupes, conformément au principe du droit international exprimé, entre autres, par la CSCE : la présence de troupes étrangères sur le territoire d'un Etat souverain exige le consentement de cet Etat. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا من شأنــه أن يؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على انسحاب هذه القوات امتثالا لمبدأ القانون الدولــي الــذي أعـرب عنه، في جملة من أعرب عنه، مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ألا وهو أن وجود قوات أجنبية على أراضي أي دولــة ذات سيادة يتطلب موافقة تلك الدولة.
    Droit des enfants d'immigrés : les enfants d'immigrés nés dans le territoire d'un des États parties ont le droit d'avoir un prénom, d'être inscrits au registre des naissances et de posséder une nationalité, conformément au droit interne en vigueur dans chaque État. UN حقوق أبناء المهاجرين: لأبناء المهاجرين المولودين في أراضي إحدى الدول الأطراف حق الحصول على اسم والقيد في سجلات المواليد وحمل جنسية، وذلك وفقا للتشريعات الداخلية، في كل من هذه الدول.
    5.13 Lorsqu'une opération de maintien de la paix est préparée et exécutée sur le territoire d'un État membre, la partie d'accueil s'acquitte des tâches suivantes, suivant les modalités convenues par avance : UN 5-13 عندما يجري إعداد وتنفيذ عملية لحفظ السلام على أراضي إحدى الدول الأعضاء يكون الطرف المضيف مسؤولا عما يلي، بناء على اتفاق مسبق:
    < < Le CPT reconnaît que faire quitter le territoire d'un État à un étranger qui fait l'objet d'un ordre d'éloignement et qui est déterminé à rester se révélera souvent une tâche difficile. UN " وتدرك اللجنة أن تنفيذ أمر الترحيل بحق مواطن أجنبي مصمم على البقاء في أراضي إحدى الدول سيكون مهمة صعبة في كثير من الأحوال.
    Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. UN وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب.
    Le séjour d'un citoyen turkmène sur le territoire d'un autre État n'entraîne pas la perte de la citoyenneté. UN وإقامة المواطن التركماني في أراضي دولة أخرى لا تؤدي إلى فقدان الجنسية.
    1) Les citoyens turkmènes qui ont commis un crime sur le territoire d'un autre État ne sont pas extradés vers cet État; UN 1 - لا يسلم إلى دولة أجنبية مواطنو تركمانستان الذين ارتكبوا جريمة في إقليم تلك الدولة الأجنبية.
    Donc, l'existence d'un conflit armé ne rend pas per se le Pacte inapplicable sur le territoire d'un État partie. UN وبالتالي فإن وجود صراع مسلح لا يؤدي بحد ذاته إلى جعل العهد غير منطبق في أراضي أية دولة طرفٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more