"les états de" - Translation from French to Arabic

    • دول
        
    • الدول على
        
    • ولايات
        
    • الدول من
        
    • ولايتي
        
    • الدول في
        
    • لدول
        
    • الدول عن
        
    • بالدول
        
    • ودول
        
    • الدول المدرجة
        
    • بدول
        
    • الدول أن
        
    • كشوف
        
    • الدول إلى
        
    Nous appelons tous les États de la région à y participer et à faire avancer cet objectif de manière constructive et concrète. UN وندعو جميع دول المنطقة إلى حضور هذا المؤتمر والمشاركة فيه مشاركةً بناءةً وعمليةً من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Ils ont exhorté la communauté internationale, notamment les États de la région, à collaborer étroitement avec les autorités nigérianes pour intensifier ces efforts. UN ودعوا المجتمع الدولي، ولا سيما دول المنطقة، إلى العمل عن كثب مع السلطات النيجيرية دعما لتكثيف هذه الجهود.
    Sixièmement, les membres permanents du Conseil de sécurité devraient offrir des garanties complètes, efficaces et inconditionnelles à tous les États de la région. UN سادسا، دعوة الدول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن الـى تقديم ضمانات شاملـة غيـر مشروطة وفعالـة لجميع دول المنطقة.
    Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les États de promouvoir et de maintenir un environnement sûr et propice pour la société civile. UN وشدد كثير من الوفود على ضرورة أن تشجع الدول على تهيئة بيئة سليمة ومواتية للمجتمع المدني وتحافظ عليها.
    Il faut espérer que ces négociations aboutiront rapidement à des accords de limitation des armements vérifiables et efficaces entre les États de la région. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي هذه المفاوضات قريبا الى اتفاقات فعالة ويمكن التحقق منهــا بشأن تحديد اﻷسلحة بين دول المنطقة.
    Interviendrait, ensuite, la répartition des nouveaux postes entre les États de chaque région géographique. UN وتكون الخطوة التالية توزيع المقاعد الجديدة بين دول كل منطقة جغرافية.
    les États de la CARICOM, dont la population est peu nombreuse, s’inquiètent de la prolifération des armes à feu. UN وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية ذات العدد الضئيل من السكان، قلقة بشأن تكاثر اﻷسلحة النارية.
    Les évaluations et les interventions régionales doivent tenir compte du grand écart qui existe entre les États de la région. UN وعمليات تقييم أنماط الإنتاج والاستهلاك والاستجابات المنطقة بحاجة إلي مراعاة الاختلافات الكبيرة القائمة بين دول المنطقة.
    :: Le Kenya a redoublé d'efforts pour éliminer les armes légères en coopération avec les États de la région. UN :: وقد عززت كينيا من جهودها للتخلص من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالتعاون مع دول في المنطقة.
    les États de la CARICOM ne fabriquent pas d'armes légères, pas plus qu'ils n'en sont d'ambitieux importateurs. UN ولا تنتج دول الجماعة الكاريبية أسلحة صغيرة أو أسلحة خفيفة، كما أننا لسنا من كبار المستوردين لذلك النوع من الأسلحة.
    En pratique, cela signifie la création, par les États de l'aquifère concernés, d'une commission, autorité ou autre institution pour remplir une mission spécifiée. UN وهي تعني، من الناحية العملية، لجنة أو سلطة أو مؤسسة أخرى تُنشئها دول طبقة المياه الجوفية المعنية من أجل تحقيق غرض محدد.
    Elle a tenu également des consultations avec les États de la région partageant nos aspirations. UN كما تواصل إجراء المشاورات مع دول المنطقة التي تتفق معها في التفكير.
    les États de la communauté internationale ont acquis une expérience et une pratique considérables des gisements transfrontières de pétrole et de gaz. UN وتتمتع دول في المجتمع الدولي بالفعل بخبرة وممارسة كبيرتين في مجال التعامل مع خزانات النفط والغاز العابر للحدود.
    Nous demandons instamment à tous les États de ratifier le Statut aussitôt que possible afin que soit posée cette première pierre d'un édifice historique. UN ونحث جميع الدول على التصديق على ذلك النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن كيما نضع حجر الزاوية التاريخي هذا في موضعه.
    Il demande également instamment à tous les États de cesser de donner aux intéressés les moyens de poursuivre leurs activités destructrices. UN كما يحث المجلس جميع الدول على إيقاف تزويد هؤلاء الأفراد بالوسائل التي تمكنهم من مزاولة أنشطتهم التخريبية.
    Il demande également instamment à tous les États de cesser de donner aux intéressés les moyens de poursuivre leurs activités destructrices. UN كما يحث المجلس جميع الدول على إيقاف تزويد هؤلاء الأفراد بالوسائل التي تمكنهم من مزاولة أنشطتهم التخريبية.
    On estime qu'à peine 5 % à 10 % des 1 130 écoles primaires dans les États de Jongleï, de l'Unité et du Haut-Nil, sont ouvertes. UN ويقدر بأن ما بين 5 و 10 في المائة فقط من أصل حوالي 130 1 مدرسة ابتدائية تعمل في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل.
    Rien dans l'Accord sur les ADPIC n'empêche les États de poursuivre les objectifs du droit à l'alimentation ou de la sécurité alimentaire. UN ولا يوجد في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي وراء تحقيق أهداف تتعلق بالحق في الغذاء والأمن الغذائي.
    les États de Minas Gerais et de Bahia sont ceux qui comptent le plus grand nombre d'établissements bénéficiaires, soit cinq chacun. UN ويوجد في ولايتي ميناس غيرايس وباهيا أكبر عدد من المؤسسات التي يشملها البرنامج: وهو خمس مؤسسات بكل منهما.
    Le Règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. UN وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية.
    Ils ont également entendu un exposé de Mme Angela Cropper, Secrétaire exécutive de la Convention sur la diversité biologique, concernant l'intérêt particulier de cette convention pour les États de la CARICOM. UN وتلقــوا أيضا تقريرا من السيدة انجيـلا كروبـر، اﻷمينــة التنفيذيــة لاتـفاقية التنــوع البيولوجي، فيما يتعلق بما تتسم به هذه الاتفاقية من أهمية خاصة بالنسبة لدول المجموعة الكاريبية.
    Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. UN وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية.
    Le Japon demande à tous les États de prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. UN وتهيب اليابان بالدول كافة اتخاذ ما يلزم من تدابير في هذا الصدد.
    Tous les États ayant demandé une inscription et tous les États de résidence ont répondu aux demandes concernant les dossiers traités. UN فقد ردت كافة الدول صاحبة اقتراح الإدراج في القائمة ودول الإقامة في جميع الحالات التي بُتَّ فيها.
    Un membre parmi les États de la liste A; UN عضو واحد من الدول المدرجة أسماؤها في القائمة ألف؛
    Le Conseil a invité les grandes entreprises commerciales à accroître leurs investissements dans les États de la région du Golfe. UN وحث المجلس الشركاء التجاريين الرئيسيين على زيادة استثماراتهم بدول المجلس.
    Il demande instamment à tous les États de s'abstenir de fournir des armes ou une assistance militaire de quelque ordre que ce soit aux parties au conflit. UN ويناشد جميع الدول أن تمتنع عن تزويد طرفي النزاع باﻷسلحة أو بغيرها من أشكال المساعدة العسكرية.
    L’accent est actuellement mis sur les rapports concernant les États de paie afin d’appuyer pleinement la mise à l’essai de cette partie du dispositif. UN وينصب التركيز حاليا على تقارير كشوف المرتبات، من أجل توفير الدعم الكامل أيضا إلى اختبار هذا الجزء من التطبيق.
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more