"les autorités à" - Translation from French to Arabic

    • السلطات على
        
    • السلطات إلى
        
    • السلطات في
        
    • السلطات من
        
    • بالسلطات إلى
        
    • السلطات أن
        
    • السلطات بأن
        
    • السلطات فيما
        
    • السلطات المختصة على
        
    • السلطات لتحقيق
        
    • بالسلطات أن
        
    • للسلطات على
        
    • إن السلطات
        
    • للحكومات على
        
    • وتحث السلطات
        
    Le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. UN وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق.
    Le Rapporteur spécial encourage les autorités à n'épargner aucun effort pour appliquer les recommandations formulées par le Commissaire national. Inde UN ويشجع المقرر الخاص السلطات على بذل كل جهد لتنفيذ التوصيات التي وضعها المفوض الوطني.
    Il encourage les autorités à assurer la pleine application des garanties et protections prévues par la loi. UN وهو يشجع السلطات على كفالة التنفيذ الكامل للاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في القانون.
    La FINUL a signalé toutes ces violations à l'armée israélienne et exhorté les autorités à y mettre immédiatement un terme. UN وقد احتجت اليونيفيل على كل الانتهاكات الجوية التي قام بها جيش الدفاع الإسرائيلي، داعية السلطات إلى وقفها فورا.
    Ils ont encouragé le Gouvernement à prendre les mesures voulues pour que les autorités à tous les niveaux appliquent cette politique; UN وشجعوا الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة معاملة السلطات في جميع المستويات لأولئك الأطفال وفقا لهذه السياسة؛
    Elles ont appelé à la fin de la violence et ont exhorté les autorités à permettre à la population de manifester pacifiquement et à répondre aux demandes de réformes. UN ودعت إلى إنهاء العنف وحثت السلطات على السماح للشعب بالاحتجاج سلمياً وعلى معالجة المطالب المتعلقة بالإصلاحات.
    Elle encourage les autorités à accroître ces activités et à accepter l'offre internationale d'assistance et de coopération à cet égard. UN وهي تشجع السلطات على زيادة الجهود المبذولة لإزالة الألغام وقبول العرض الدولي للمساعدة والتعاون في هذا الصدد.
    Elle a encouragé les autorités à poursuivre leurs efforts pour améliorer les résultats dans les domaines difficiles. UN وشجعت رومانيا السلطات على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين النتائج في المجالات التي تواجه تحديات.
    Elle a encouragé les autorités à maintenir leur engagement en faveur des droits de l'homme malgré les multiples difficultés auxquelles elles faisaient face. UN وشجعت السلطات على المضي قدماً في تنفيذ التزامها بحقوق الإنسان، رغم مختلف المعوقات.
    Le Mozambique a encouragé les autorités à poursuivre la réforme judiciaire et la mise en œuvre du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وشجعت السلطات على مواصلة إصلاحاتها القضائية وتنفيذ ورقة استراتيجية الحد من الفقر.
    Elle a également encouragé les autorités à poursuivre les efforts visant à mettre en œuvre le nouveau système électoral afin de remédier aux carences en la matière. UN كما شجعت السلطات على مواصلة الجهود الرامية إلى تنقيح نظام الانتخابات من أجل معالجة أوجه القصور التي تشوبه.
    Inciter les autorités à élaborer et à appliquer les lois qui consacrent les droits des handicapés; UN حث السلطات على سن وتطبيق التشريعات التي تتضمن حقوق ذوي الإعاقة.
    Il a exhorté les autorités à faire en sorte que les cinq objectifs du plan de travail établi par le Bureau de la Haut-Représentante soient atteints. UN وحث السلطات على أن تكفل تحقيق الأهداف الخمسة المحددة في خطة عمل مكتب الممثل السامي.
    Le Bureau du Procureur invite les autorités à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات على اتخاذ الإجراءات المناسبة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Il regrette cette absence de volonté de coopération et invite les autorités à modifier leur position. UN ويأسف المقرر الخاص لانعدام الاستعداد هذا للتعاون مع ولايته ويدعو السلطات إلى إعادة النظر في موقفها.
    Il invite les autorités à garantir le respect du principe selon lequel la libération sous caution devrait être la règle et la détention préventive l'exception et à envisager de fixer des délais légaux pour l'ouverture des procès. UN وتدعو اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات إلى ضمان مراعاة المبدأ الذي يقضي بأن يكون إطلاق السراح بكفالة هو القاعدة والحبس الاحتياطي هو الاستثناء وإلى النظر في تحديد آجال قانونية للشروع في المحاكمة.
    Elle a appelé les autorités à examiner les recommandations 2, 25, 26, 33 et 34, qui avaient trait à l'insuffisance des réformes législatives à ce jour. UN ودعت السلطات إلى النظر في التوصيات 2 و25 و26 و33 و34، التي يتعلق تنفيذها بإجراء إصلاحات تشريعية داخلية لا تزال ناقصة.
    A cette fin, la communauté internationale fait actuellement pleinement pression sur les Serbes de Bosnie et sur les autorités à Belgrade. UN ولتحقيق هذه الغاية، تجرى اﻵن ممارسة ضغوط دولية كاملة على الصرب البوسنيين وعلى السلطات في بلغراد.
    Le Groupe a offert de coopérer avec les autorités à la suite qui sera donnée à ces deux affaires. UN وقد عرض الفريق التعاون مع السلطات في متابعة كلتا الحالتين.
    Le rapport de cette mission est actuellement examiné par les autorités à Sri Lanka afin de prendre des mesures supplémentaires. UN وتدرس السلطات في سري لانكا الآن تقرير بعثة تقصي الحقائق بغية اتخاذ مزيد من الإجراءات.
    La loi hongroise autorise les autorités à échanger des informations publiques et non publiques avec leurs homologues aux plans interne et international. UN وتمكن القوانين والتشريعات الهنغارية السلطات من تبادل المعلومات العامة وغير العامة مع النظراء المحليين والخارجيين.
    Toutefois, une interprétation erronée de la Convention a conduit les autorités à formuler certaines observations dans le cadre du mauvais article. UN وأضافت أن ما يبدو أنه فهم غير دقيق للاتفاقية قد أدى بالسلطات إلى وضع تعليقات معينة تحت المادة غير المقصودة.
    Le Comité a engagé les autorités à mener un examen complet de la situation et à établir un plan d'action détaillé pour réformer l'institution Komanski Most. UN وناشدت اللجنة السلطات أن تجري استعراضاً شاملاً للوضع وأن تضع خطة عمل مفصَّلة لإصلاح مؤسسة كومنسكي موست.
    Le Groupe a engagé les autorités à lui communiquer officiellement les noms dès que le lien éventuel aurait été établi. UN وأشار الفريق على السلطات بأن تقدم الأسماء رسميا إلى اللجنة بمجرد اكتشاف أي صلة من هذا القبيل.
    iv) L'octroi d'un permis de résidence temporaire aux victimes désireuses de coopérer avec les autorités à la poursuite des trafiquants; UN إصدار تصريح إقامة مؤقتة للضحايا الذين يرغبون في التعاون مع السلطات فيما يتعلق بملاحقة المتجرين أمام القضاء؛
    L'Opération encourage les autorités à respecter les procédures légales régissant l'arrestation et la détention et les incite à examiner rapidement les cas où l'arrestation ne semble pas reposer sur des indices suffisants de responsabilité criminelle. UN وتسعى العملية سعيا حثيثا لتشجيع احترام اﻹجراءات القانونية الناظمة للاعتقال والاحتجاز، وتحث السلطات المختصة على أن تستعرض دون تأخير الحالات التي لا تستند فيها الاعتقالات، فيما يبدو، إلى دلالات قوية على المسؤولية الجنائية.
    d) La restriction des activités de la FORSDIR, celle-ci ne devant pas assumer les fonctions de la police et de la gendarmerie, et la vérification par la MINURCA des mesures prises par les autorités à cette fin; UN )د( تقييد أنشطة القوة الخاصة للدفاع عن مؤسسات الجمهورية باستبعاد مهام الشرطة وقوات الدرك، وتحقق بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى من التدابير التي اتخذتها السلطات لتحقيق هذه الغاية؛
    La violence qui continue doit toutefois prendre fin et j'appelle les autorités à prendre les dispositions appropriées à cet égard. UN وفي الوقت نفسه، يجب وقف استمرار العنف، وأهيب بالسلطات أن تتخذ التدابير الملائمة في هذا الصدد.
    Le bureau a demandé au Comité électoral national (CEN) de prendre les dispositions voulues pour que les autorités à tous les niveaux soient immédiatement informées sans équivoque que les militants des partis ne peuvent être arrêtés ni détenus s'ils mènent des activités politiques légales. UN وطلب المكتب إلى اللجنة الوطنية للانتخابات كفالة إصدار أوامر فورية للسلطات على كافة المستويات توضح لها أنه لا يجوز اعتقال الناشطين الحزبيين أو احتجازهم لقيامهم بنشاط سياسي مشروع.
    Il dit qu'il n'a pas été informé par les autorités à l'époque qu'il pouvait déposer une telle demande. UN ويقول إن السلطات لم تبلغه في ذلك الوقت بأن باستطاعته تقديم ذلك الطلب.
    les autorités à tous les niveaux devraient : UN 51 - ينبغي للحكومات على جميع الصعد أن تقوم بما يلي:
    Elle exhorte également les autorités à poursuivre cet objectif essentiel dans le cadre de l'action de l'État, indépendamment des changements de gouvernement. UN وتحث السلطات أيضاً على أن تجعل من هذا الهدف الأساسي سياسة للدولة بصرف النظر عن التعديلات الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more