les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. | UN | ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع. |
En Inde, l'UNICEF aide les autorités à déterminer les causes profondes de la mortalité maternelle. | UN | ولذا، فقد دعمت اليونيسيف الحكومة في الهند في مجال تحديد الأسباب الكامنة وراء الوفيات النفاسية. |
Le Gouvernement a l'intention d'étudier les causes profondes de la discrimination en matière de salaires et de revoir les données sur les salaires et les occupations ventilées par sexe. | UN | وتعتزم الحكومة دراسة الأسباب الكامنة وراء التمييز في الأجور واستعراض البيانات المتعلقة بالأجور والمهن والمميزة حسب نوع الجنس. |
Celles-ci conjuguent des efforts soutenus de lutte contre les causes profondes de la mortalité et la morbidité maternelles, l'amélioration de l'accès à des soins de santé de qualité et la promotion de l'autonomisation des femmes. | UN | وتجمع هذه الأمثلة بين الجهود المتواصلة لمعالجة الأسباب الأساسية التي تقف وراء وفيات وأمراض الأمومة، والعمل في الوقت نفسه على ضمان تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية الجيدة وتعزيز تمكين المرأة. |
Mais les partenaires ont tenu à se pencher sur les causes profondes de la crise par des mesures à long terme, exécutées sous l'égide du Programme intégré. | UN | ولكن الشركاء يساورهم القلق إزاء معالجة الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة، حيث تنفَّذ التدابير الطويلة الأجل في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا. |
L'établissement d'une commission chargée d'enquêter sur les causes profondes de la violence et de formuler des recommandations est aussi un fait positif. | UN | كما تمثل أحد التطورات الإيجابية في إنشاء لجنة للتحقيق في الأسباب الجذرية للعنف وتقديم توصيات في هذا الشأن. |
L'oratrice pense que l'État partie devrait expliquer les causes profondes de la migration de grande ampleur des jeunes filles et adolescentes, dont elle craint qu'elles ne deviennent victimes de la traite, et proposer des solutions. | UN | وطلبت إلى الدولة الطرف أن توضح الأسباب الكامنة وراء الهجرة الواسعة النطاق لصغار الفتيات والمراهقات، التي يخشى أن يكن ضحايا لشبكات الاتجار في صغار الفتيات، وأن تقترح حلولا لمعالجة هذه الظاهرة. |
Il importe de comprendre les causes profondes de la pauvreté desdites populations pour pouvoir leur venir en aide avec des politiques gouvernementales visant à la réalisation de leur droit au développement social, économique et culturel sans que leur identité culturelle soit sacrifiée. | UN | وفهم الأسباب الكامنة وراء فقر السكان الأصليين ضروري لدعمهم بسياسات عامة تهدف إلى إعمال حقهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بدون التضحية بهويتهم الثقافية. |
Le Comité recommande que l'on enquête sur les causes profondes de la violence à l'égard des femmes, en particulier de la violence familiale, afin d'accroître l'efficacité des mesures législatives, des politiques et des programmes destinés à lutter contre cette violence. | UN | وتوصي باستكشاف الأسباب الكامنة وراء العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي وذلك بهدف تحسين فعالية التشريعات والسياسات والبرامج الرامية لمكافحة هذا النوع من العنف. |
les causes profondes de la déforestation et de la dégradation des forêts : nécessité de revaloriser les biens et services forestiers | UN | دال - الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها: استرجاع قيمة السلع والخدمات المتعلقة بالغابات |
La Sous-Secrétaire générale s'est attardée sur les causes profondes de la montée des tensions au Népal, notamment les revendications des rebelles maoïstes qui réclament l'instauration immédiate de la république et l'adoption du principe de représentation proportionnelle comme mode de scrutin. | UN | وركزت الأمينة العامة المساعدة على الأسباب الكامنة وراء تزايد حدة التوتر في نيبال، بما في ذلك طلبات المتمردين الماويين بإعلان الجمهورية في البلد على الفور، واعتماد مبدأ التناسب في نظام الانتخابات. |
Au cours des discussions sur les causes profondes de la crise, certains membres du Conseil ont mentionné les effets néfastes de la prolifération d'armes due à la situation en Libye et au retour des combattants touaregs. | UN | وفي سياق مناقشة الأسباب الكامنة وراء الأزمة، أشار بعض أعضاء المجلس إلى الأثر الذي ترتب على انتشار الأسلحة جَرّاء الحالة في ليبيا وعودة المقاتلين الطوارق. |
Bien que les objectifs du Millénaire pour le développement aient mobilisé l'action de la communauté internationale pour promouvoir le développement humain, ils n'ont pas suffisamment pris en compte les causes profondes de la pauvreté. | UN | ١١ - وعلى الرغم من أن الأهداف الإنمائية للألفية وحدت الجهود العالمية حول نتائج التنمية البشرية، فهي لم تعالج بالقدر الكافي الأسباب الكامنة وراء الفقر. |
Le programme d'assistance extérieure du Gouvernement australien lutte contre les causes profondes de la traite des êtres humains et de l'exploitation des enfants en axant ses activités sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 103 - ويتناول برنامج الحكومة الأسترالية للمعونة فيما وراء البحار الأسباب الكامنة وراء الاتجار بالبشر واستغلال الأطفال من خلال تركيزها على الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans sa résolution 61/190, l'Assemblée générale s'est déclarée < < profondément préoccupée de ce que, malgré la hausse récente des prix de certains produits de base, les causes profondes de la tendance à la baisse des cours d'autres produits de base n'ont pas été corrigées > > . | UN | وأعربت الجمعية العامة في قرارها 61/190 عن قلقها العميق من عدم معالجة الأسباب الكامنة وراء ميل أسعار سلع أساسية أخرى إلى الانخفاض بالرغم من الارتفاع الأخير في أسعار بعض السلع الأساسية. |
11. En 2008, le Comité d'experts de l'OIT a demandé au Gouvernement de continuer à examiner les causes profondes de la ségrégation entre les sexes dans le secteur public et ses conséquences sur les inégalités de rémunération entre les hommes et les femmes. | UN | 11- في عام 2008، طلبت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى الحكومة مواصلة بحث الأسباب الكامنة وراء الفصل الجنساني في القطاع العام وأثر ذلك على تفاوت الأجور بين الرجال والنساء. |
III. les causes profondes de la crise | UN | ثالثا - الأسباب الكامنة وراء الأزمة |
Je tiens à souligner que la campagne de militarisation continue de la partie chypriote grecque ainsi que les politiques hostiles et restrictives contre le peuple chypriote turc sont les causes profondes de la tension et de la méfiance à Chypre. | UN | وأود التأكيد على أن حملة التسليح المتواصلة التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، والسياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي، تشكل الأسباب الكامنة وراء التوتر وانعدام الثقة في قبرص. |
35. Les meilleurs exemples sont ceux qui illustrent à la fois les efforts soutenus de lutte contre les causes profondes de la mortalité et la morbidité maternelles, et ceux que déploient les gouvernements dans le sens d'un renforcement de leur engagement à offrir un meilleur accès à des soins de santé de qualité et à promouvoir l'autonomisation des femmes. | UN | 35- تنطوي الأمثلة الأكثر فعالية على الجمع بين الجهود المتواصلة لمعالجة الأسباب الأساسية التي تقف وراء الوفيات والأمراض النفاسية، والعمل في الوقت نفسه على تعزيز التزامات الحكومة بضمان تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية الجيدة وتعزيز تمكين المرأة. |
les causes profondes de la violence continuent d'exister bien après la conclusion des cessez-le-feu et des accords de paix, ce qui fait que la situation reste extrêmement tendue. | UN | إذ إن الأسباب الجذرية الكامنة وراء أعمال العنف تبقى موجودة لفترة طويلة بعد إبرام اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام، مما يخلق أجواء هشة للغاية. |
L'État partie devrait examiner les causes profondes de la traite et recueillir des données statistiques relatives à ce phénomène, qui devraient être ventilées par sexe, âge, groupe ethnique et pays d'origine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحقق في الأسباب الجذرية للاتِّجار وأن تجمع بيانات إحصائية عن هذه الظاهرة، على أن تكون هذه البيانات مفصّلة بحسب نوع الجنس والفئة العمرية والانتماء الإثني والبلد المنشأ. |
Pourtant, le défi que représente actuellement le VIH/sida souligne que l'inégalité entre les hommes et les femmes, la discrimination fondée sur le sexe et toutes les formes de violence contre les femmes sont parmi les causes profondes de la propagation de l'épidémie, causes profondes auxquelles il est nécessaire de s'attaquer. | UN | إلا أن التحدي الراهن الذي يفرضه مرض الإيدز يؤكد أن انعدام المساواة الجنسانية والتمييز على أساس نوع الجنس وكل أنواع العنف ضد النساء ما هي إلا بعضا من الأسباب الجذرية التي تشجع على انتشار المرض، والتي يتعين معالجتها. |
De telles stratégies sont importantes pour analyser les causes profondes de la crise et trouver des solutions adéquates. | UN | وتكتسي الاستراتيجيات من هذا القبيل أهمية في تحليل الأسباب الجذرية للأزمة وإيجاد الحلول المناسبة لها. |
Dans leurs réponses tous les États parties ont évoqué avec préoccupation les causes profondes de la violence et du génocide. | UN | أُعرب في جميع الردود التي وردت من الدول الأطراف عن القلق إزاء جذور العنف والإبادة الجماعية. |