"les décisions des" - Translation from French to Arabic

    • القرارات الصادرة عن
        
    • الأحكام الصادرة عن
        
    • على قرارات
        
    • المقررات الصادرة عن
        
    • قرارات صادرة عن
        
    • تمتثل لقرارات
        
    • القرارات التي يتخذونها
        
    • اتخاذ القرارات من
        
    • على كل من قراري
        
    • قرارات الجهات
        
    • قرارات الأجهزة
        
    • قرارات الحاكم العرفي من
        
    • قرارات المنظمات
        
    • قرارات الهيئات
        
    • قرارات مؤتمرات
        
    Selon lui, si les tribunaux civils étaient habilités à contrôler ou à superviser les décisions des tribunaux militaires il s'ensuivrait probablement un conflit de compétences. UN وترى الحكومة أن منح المحاكم المدنية سلطة مراقبة القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية أو الإشراف عليها يمكن أن يؤدي إلى تنازع الاختصاصات.
    83. Les cours d'appel examinent les décisions des tribunaux des comtés, des villes et des tribunaux administratifs par voie d'appel. UN 83- وتختص محاكم الدوائر بإعادة النظر في القرارات الصادرة عن محاكم المقاطعات والمدن والمحاكم الإدارية من خلال إجراءات الاستئناف.
    Les juridictions d'appel examinent les recours contre les décisions des tribunaux provinciaux de première instance. UN وتبت محاكم الطعون في الطعون في الأحكام الصادرة عن محاكم المقاطعات بصفتها محاكم من الدرجة الأولى,
    les décisions des plus hautes juridictions, comme la Cour constitutionnelle du Conseil d'État, soulignent que les fonctionnaires et autres agents de l'État sont tenus de respecter les règles vestimentaires. UN وتبـرز الأحكام الصادرة عن المحاكم العليا، مثل المحكمة الدستورية التابعة لمجلس الدولة، ما يقع على موظفـي الخدمـة المدنيـة وغيرهـم من الموظفيـن العموميـيـن من إلزام بالتقيد بالزي الرسمي.
    L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie, et l'exécutif n'influe en aucune façon sur les décisions des juges. UN واستقلال السلطة القضائية مكفول، ولا يؤثر الجهاز التنفيذي بأي طريقة على قرارات القضاة.
    Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des Conférences des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1995 et de 2000. UN وقد أشير إلى هذا الشاغل إشارة خاصة في المقررات الصادرة عن مؤتمري الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عامي 1995 و 2000.
    Il est donc important de mettre rapidement en oeuvre le cadre mondial pour le transport de transit et les décisions des réunions trilatérales consacrées à la question. UN مما يبين أهمية القيام سريعا بوضع إطار عالمي لنقل المرور العابر وأهمية القرارات الصادرة عن الاجتماعات الثلاثية اﻷطراف المكرسة لهذه المسألة.
    Il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les décisions des tribunaux nationaux et des autorités administratives donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إدراج معلومات في تقريرها الدوري المقبل بشأن القرارات الصادرة عن المحاكم والسلطات الإدارية التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ.
    Enfin, il appartient aux États parties de rétablir la crédibilité du Traité en veillant à ce que ses dispositions ainsi que les décisions des conférences d'examen soient appliquées. UN وقال في ختام كلمته إن الدول الأطراف تقع على عاتقها مسؤولية إعادة الثقة في مصداقية المعاهدة بالتمسك بتنفيذ أحكامها واحترام القرارات الصادرة عن المؤتمرات المعنية بمراجعة باستعراض المعاهدة.
    Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les décisions des juridictions et des autorités administratives, qui donnent effet aux droits énoncés dans le Pacte. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم والهيئات الإدارية إعمالاً للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Nous approuvons les décisions des Sommets de Washington et de Séoul sur la sécurité nucléaire et réaffirmons notre adhésion à ces décisions. UN ونحن نقدِّر القرارات الصادرة عن مؤتمري قمة الأمن النووي اللذين عُقدا في واشنطن وسول، ونكرر تأكيد التزامنا بهذه القرارات.
    Le Comité a noté que le refus des autorités était motivé par le fait qu'elles considéraient que ce piquet visait à remettre en cause des décisions de justice, et, par conséquent, à influer sur les décisions des juges dans certaines affaires civiles et pénales. UN ولاحظت اللجنة أن السلطات بررت رفضها على أساس الغرض من الاعتصام يشكّل محاولة للتشكيك في قرارات المحاكم وبالتالي التأثير في الأحكام الصادرة عن المحاكم فيما يتعلق بالقضايا المدنية والجنائية.
    Leur compétence est limitée aux vices de procédure et ils ne peuvent pas modifier les décisions des tribunaux, qui sont souverains, ni des autorités. UN ويقتصر مجال اختصاصهما على التدخل في حال ثبوت أخطاء إجرائية، ولا يجوز لهما إطلاقاً تعديل الأحكام الصادرة عن المحاكم، التي تتمتع باستقلال تام، أو عن السلطات.
    Le Comité relève toutefois que les auteurs, au cours des procédures devant les tribunaux, ont invoqué le droit à l'égalité de traitement entre les objecteurs de conscience et les appelés du service militaire pour justifier leur désertion, ce que les décisions des tribunaux mentionnent. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن صاحبي البلاغين قد أثارا، أثناء نظر القضية في المحاكم، مسألة الحق في المعاملة المتساوية بين المستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية والمجندين العسكريين كمبرر لتخليهما عن الخدمة وأن الأحكام الصادرة عن المحاكم تشير إلى ذلك.
    Les patientes ont à présent le droit de recourir contre les décisions des médecins qui leur refusent un avortement. UN ويحق للمريضات اليوم الاعتراض على قرارات الأطباء الذين يرفضون إجهاضهن.
    Cette préoccupation a été expressément mentionnée dans les décisions des Conférences des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1995 et de 2000. UN وقد أشير إلى هذا الشاغل إشارة خاصة في المقررات الصادرة عن مؤتمري الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عامي 1995 و 2000.
    iii) Les résolutions et les décisions des commissions et les résolutions pertinentes du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale; UN `3` قرارات اللجنتين ومقرّراتهما، وما يتصل بها من قرارات صادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة؛
    d) Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent les dispositions des conventions collectives qui prévoient le règlement des différends relatifs à leur interprétation et à leur application, ainsi que les décisions des tribunaux ou autres mécanismes habilités à trancher ce genre de questions. UN (د) تمتثل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال لأحكام اتفاقات المفاوضة الجماعية التي تنص على تسوية النزاعات الناشئة بشأن تفسيرها وتطبيقها، كما تمتثل لقرارات المحاكم وغيرها من الآليات المخولة سلطة الفصل في تلك المسائل.
    De même, lorsque le droit pénal est utilisé par l'État comme outil pour régir le comportement et les décisions des personnes dans le contexte du droit à la santé sexuelle et génésique, l'État substitue par la contrainte sa volonté à celle de l'individu. UN وبالمثل، تمثِّل حالات استخدام الدولة للقانون الجنائي باعتباره أداة لتنظيم سلوك الأفراد والتأثير على القرارات التي يتخذونها في سياق الحق في الصحة الجنسية والإنجابية، استعاضة قسرية عن إرادة الفرد بإرادة الدولة.
    Une délégation a dit que les renseignements sur les résultats devraient aider à influencer les décisions des États Membres. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المعلومات المتعلقة بالنتائج من شأنها مساعدة الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات من موقع المطّلع.
    Le 14 mars 2008, l'auteur a déposé auprès de la Cour suprême une motion de protestation demandant le réexamen de l'affaire par une instance supérieure et contestant les décisions des deux tribunaux. UN وفي 14 آذار/ مارس 2008، قدَّم صاحب البلاغ طلبا بالتماس المعارضة إلى المحكمة العليا، لكي يتم النظر في قضيته بموجب الإجراءات الإشرافية، معترضاً على كل من قراري المحكمة المحلية ومحكمة مدينة مينسك.
    À cet égard, les décisions des acteurs politiques haïtiens sont des facteurs clefs. UN وفي هذا الصدد، تشكل قرارات الجهات الفاعلة السياسية في هايتي العامل الرئيسي.
    On pourrait accorder davantage de poids et d'approbation à l'avis de la Commission si cet avis était ensuite intégré et reflété dans les décisions des principaux organes. UN ويمكن أن تعطى مشورة اللجنة ثقلا أكبر ومزيدا من القبول إذا ما أدرجت بعد ذلك في قرارات الأجهزة الرئيسية.
    10. Pour éviter des abus dans l'application de l'état d'exception, des restrictions ont été imposées à la mise en œuvre de la loi, autorisant les tribunaux compétents à annuler les décisions des tribunaux militaires. Voici quelques exemples de jugements annulant de telles décisions: UN 10- وحرصاً على عدم التجاوز في تطبيق حالة الطوارئ فقد فرضت قيوداً على تطبيق هذه الأحكام، وسمح بإلغاء قرارات الحاكم العرفي من قبل المحاكم المختصة، ومن الأحكام القضائية التي صدرت بإلغاء أحكام عرفية نذكر على سبيل المثال:
    Une telle collaboration permet d'accroître l'influence du HCR sur les décisions des ONG et les propositions d'action présentées par celles-ci aux autorités américaines. UN والشراكة مع المنظمات غير الحكومية تعزز تأثير المفوضية على قرارات المنظمات غير الحكومية والمقترحات المتعلقة بالسياسة العامة المقدمة إلى سلطات الولايات المتحدة.
    les décisions des tribunaux et, autant que possible, celles d'autres organes doivent être accessibles au public. UN وتكون قرارات المحاكم، وحيثما أمكن، قرارات الهيئات الأخرى، متاحة للجمهور.
    En outre, les préparatifs du Sommet de 2005, au cours du duquel il faudra réaffirmer les décisions des sommets et conférences des Nations Unies visant à appuyer les efforts internationaux en faveur du développement, sont bien avancés. UN وأضاف أنه يجري الاستعداد لمؤتمر قمة سنة 2005، الذي سيتعين فيه إعادة تأكيد قرارات مؤتمرات القمة والمؤتمرات الأخرى للأمم المتحدة التي تدعو إلى دعم الجهود الدولية لصالح التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more