Là encore, cette procédure semble exclure les différends entre demandeurs potentiels qui n'ont pas encore signé de contrat avec l'Autorité. | UN | ويبدو مرة أخرى أن هذا الإجراء لا يشمل المنازعات بين مقدمي الطلبات المحتملين الذين لم يتعاقدوا بعد مع السلطة. |
Nous demeurons d'avis que la négociation politique est le moyen le plus efficace de résoudre les différends entre États. | UN | إن موقفنا الثابت يتمثل في أن المفاوضات السياسية هي أنجع وسيلــة لحـــل المنازعات بين الدول. |
Plus encore, elle statue sur les différends entre les organes suprêmes de l'État et entre la Fédération et les Länder. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تفصل في النزاعات بين هيئات الدولة العليا، وتحكم في الدعاوى المرفوعة بين الاتحاد والولايات. |
Le fait de régler les différends entre exploitants et régulateurs, ou entre exploitants et consommateurs, contribuerait également à cet objectif. | UN | ومن المفيد أن تعالَج النزاعات بين المشغلين والمنظمين، وكذلك بين المشغلين والمستهلكين. |
Nous espérons ardemment que tous les différends entre les partis et les éléments de la population sud-africaine seront réglés par la voie de la négociation et du dialogue constructif. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Nous repoussons la violence en tant que moyen de régler les différends entre les factions politiques et nous attachons une grande importance au processus de réconciliation par la voie du débat et du dialogue. | UN | وإننا نرفض العنف كوسيلة لتسوية المنازعات بين الفصائل السياسية، ونعلق أهمية قصوى على عملية المصالحة بالنقاش والحوار. |
Tous les différends entre Etats doivent être résolus pacifiquement en accord avec les dispositions de la Charte. | UN | وينبغي حل جميع المنازعات بين الدول سلميا وفقا ﻷحكام الميثاق. |
Par ailleurs, des mécanismes ont été mis en place pour faire en sorte que les différends entre les partis politiques ne perturbent pas la paix dans le pays. | UN | وذكر أنه تم إنشاء آليات لمنع المنازعات بين الأحزاب السياسية من أن تخل بالسلام داخل البلد. |
Le Gouvernement avait l'habitude de s'en remettre aux autorités locales qui arbitraient les différends entre les habitants. | UN | وكانت الحكومة في العادة تعتمد على الإدارات الأهلية للعمل كهيئات تحكيم في المنازعات بين السكان المحليين. |
En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue qui constituent les moyens appropriés de régler les différends entre les États. | UN | ثم إن ذلك معناه أيضا التخلي عن التفاوض والدبلوماسية والحوار كأدوات لتسوية المنازعات بين الدول. |
Aujourd'hui, les tribunaux internationaux non seulement règlent les différends entre États mais aussi protègent les droits des individus. | UN | والمحاكم الدوليـة اليوم لا تقوم بحل المنازعات بين الدول فحسب، ولكن أيضـا بحمايـة حقوق اﻷفراد. |
En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue en tant que voies idoines pour régler les différends entre les États. | UN | كما تُشكِّل تلك التدابير رفضاً للتفاوض والدبلوماسية والحوار، بصفتها الوسائل الملائمة لحلّ النزاعات بين الدول. |
les différends entre Parties font l'objet d'un arbitrage, conformément à l'article 14 de la Convention7. | UN | ويتم التحكيم فيما يخص النزاعات بين الأطراف طبقاً للمادة 14 من الاتفاقية 7. |
Il conviendrait de renoncer à la mentalité de la guerre froide et à la politique des rapports de force et de régler les différends entre États par le dialogue et la coopération. | UN | يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون. |
Elle a assumé ses fonctions de surveillance, mais s'est aussi efforcée de résoudre les différends entre les signataires de l'Accord d'Arusha. | UN | وإضافة إلى مسؤولياتها في المتابعة، بذلت اللجنة جهودا لحل النزاعات بين الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا. |
Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. | UN | كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة. |
Ils ont de nouveau encouragé les efforts de médiation déployés par les pays de la région pour régler les différends entre le Tchad et le Soudan. | UN | كما شجعوا جهود الوساطة التي تبذلها دول المنطقة لتسوية الخلافات بين تشاد والسودان. |
Elles signifient également l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen approprié de résoudre les différends entre États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشي بنبذ الدبلوماسية والحوار كسبيل موات لتسوية الخلافات بين الدول. |
Il souligne le rôle central qui revient à la Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, qui tranche les différends entre États, et la valeur des travaux de cette juridiction. | UN | ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيم الذي تضطلع به. |
La possibilité d'établir une série distincte de règles de procédure pour les différends entre entreprises et consommateurs doit être envisagée. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في إمكانية تصميم مجموعة مستقلة من القواعد الإجرائية للمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La Commission est créée pour résoudre les différends entre les Parties qui lui sont soumis par la CCF et pour veiller à la stricte mise en œuvre des dispositions visées dans les Arrangements finals en matière de sécurité. | UN | 368 - تؤسس اللجنة لحل النزاعات التي تنشأ بين الأطراف، والتي تحال إليها من لجنة وقف إطلاق النار، وكذلك لضمان التنفيذ الفعال لأحكام الترتيبات الأمنية النهائية. |
La nouvelle loi sur les populations autochtones autorise le recours au droit coutumier pour régler les différends entre parties autochtones et oblige les tribunaux ordinaires à reconnaître les décisions ainsi prises. | UN | ويعترف حاليا بالقانون العرفي للسكان الأصليين في إطار قانون السكان الأصليين الجديد، الذي يتيح إمكانية حل المنازعات الناشبة بين أطراف السكان الأصليين، كما يتيح للمحاكم العادية الاعتراف بهذه القرارات. |
Nous partageons l'idée selon laquelle les différends entre les États doivent être résolus par la voie du dialogue et des négociations, sur la base du respect mutuel et des principes d'égalité. | UN | ونعتقد أنه ينبغي حل المنازعات فيما بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ المساواة. |
De plus, le Ministère du travail peut examiner les différends entre employés migrants et employeurs. | UN | وبإمكان وزارة العمل أيضا أن تنظر في المنازعات التي تنشأ بين أصحاب العمل والمهاجرين العاملين. |
D'autre part, les anciens peuvent intervenir dans la gestion des conflits, par exemple en jouant le rôle d'arbitre dans les différends entre membres de la communauté. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع. |
Considérant que la négociation internationale offre un moyen souple et efficace notamment de régler pacifiquement les différends entre États et de créer de nouvelles normes de conduite internationales, | UN | وإذ ترى أن المفاوضات الدولية تُشكل وسيلة مرنة وفعالة لتحقيق أهداف منها التسوية السلمية للمنازعات فيما بين الدول ووضع قواعد سلوك دولية جديدة، |
18. Comment gérer de façon active les différends entre États et investisseurs qui surviennent dans le contexte d'arrangements internationaux; | UN | 18- كيفية القيام على نحو نشط بإدارة ما ينشأ عن الاتفاقات الدولية من منازعات بين المستثمرين والدول |
les différends entre particuliers relèvent quant à eux des tribunaux ordinaires. | UN | أما النزاعات التي تنشب بين الأفراد، فهي من اختصاص المحاكم العادية. |
Nous nous félicitons de voir que les différends entre les États régionaux et entre eux et les Puissances externes pour ce qui est de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale ont été réglés à la satisfaction des parties concernées. | UN | ويسرنا انه يجرى حل الخلافات فيما بين دول الإقليم وبينها وبين الدول الأخرى خارج الإقليم فيما يتصل بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى، بما يرضى الأطراف المعنية. |