les dommages causés à l'agriculture et aux pêches représentent au total environ 26 milliards. | UN | وقد بلغت الأضرار التي لحقت بالزراعة والصيد نحو 26 بليون دولار. |
Prévenir les dommages causés aux engins spatiaux par la collision de débris et assurer le déroulement des missions; | UN | :: منع الأضرار التي تلحق بالمركبات الفضائية نتيجة لاصطدامها بالحطام الفضائي وكفالة تشغيل البعثات الفضائية؛ |
Il affirme que les dommages causés au bâtiment étaient tels qu'il a dû installer provisoirement ses bureaux à Dammam jusqu'à ce qu'il soit possible d'entreprendre des travaux de réfection. | UN | وتؤكد الهيئة صاحبة المطالبة أن الضرر الذي لحق بالمبنى استلزم إيجاد مأوى مؤقت لها في الدمام حتى إنجاز أعمال التصليح. |
L'ONUDI doit promouvoir le développement et limiter dans le même temps les dommages causés à l'environnement. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعزز التنمية وأن تحد في الوقت نفسه من الأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Il est toutefois évident que, plus on s'approche de la côte, plus les dommages causés à la mer et à ses ressources biologiques sont importants. | UN | لكن من الواضح أنه كلما اقتربنا من اليابسة، يعظم الضرر الذي يلحق بالبحر وأشكال الحياة فيه وموارده. |
Je crois pas, Je pense que tu es celui qui va payer pour tout les dommages causés à cette ville... pour très longtemps. | Open Subtitles | أجل، لا أعتقد هذا يا رجل. أعتقد أنك من سيدفع ثمن كل ما لحق بالمدينة من أضرار |
Le Gouvernement souligne la destruction systématique d'infrastructures scolaires et sanitaires, et les dommages causés au patrimoine environnemental. | UN | وتوجه الحكومة النظر بوجه خاص إلى التدمير المنهجي الذي تعرضت له المرافق التعليمية والصحية والأضرار التي لحقت بالتراث البيئي. |
les dommages causés par le comportement antijuridique du Gouvernement soudanais ne sont pas négligeables et ne se limitent pas simplement à des aspects juridiques. | UN | إن الأضرار الناجمة عن السلوك غير القانوني لحكومة السودان ليست تافهة، كما أنها لا تقتصر على مجرد الجوانب القانونية. |
Grâce à ces techniques, il est possible de limiter les souffrances de la population et les dommages causés à la société; | UN | فهذه التقنيات تمكن من الحد من معاناة السكان ومن اﻷضرار اللاحقة بالمجتمع ؛ |
Une demande d'indemnisation de 2 millions de dollars pour les dommages causés aux installations est en cours de négociation. | UN | ويجري التفاوض على مطلب بمبلغ مليوني دولار عن اﻷضرار التي لحقت باﻷماكن. |
De même, elle doit lever toutes restrictions à la circulation des biens et des personnels de l'Office et l'indemniser pour les dommages causés à ses installations et équipements. | UN | وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها. |
De même, les dommages causés aux biens sont énormes. | UN | وبالمثل، كانت الأضرار التي لحقت بالممتلكات جسيمة. |
Elle a pu voir les dommages causés aux rochers et aux fondations par les hydrocarbures qui ont, selon les experts du Ministère de la culture, pénétré la roche. | UN | فقد رأت اللجنة الأضرار التي لحقت بالصخور والأساسات بسبب النفط المنسكب الذي تمكن، وفقاً لخبراء وزارة الثقافة، من الانتشار في سطح الصخور. |
Comme décrit plus en détail à la section IV, Israël adapte et révise ses procédures militaires en vue de réduire encore les dommages causés aux biens de caractère civil à l'avenir. | UN | وتعمل إسرائيل، على النحو المبين بمزيد من التفصيل في الفرع الرابع، على مواءمة وتنقيح إجراءاتها العسكرية من أجل تعزيز التقليل إلى أدنى حد من الأضرار التي تلحق بالممتلكات المدنية في المستقبل. |
On peut citer par exemple les dommages causés aux récifs de corail et les effets de l’introduction d’espèces extérieures sur les espèces et les habitats locaux. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الضرر الذي لحق بالشعب المرجانية واﻵثار التي ترتبت في اﻷنواع والموائل اﻷصلية نتيجة إدخال أنواع جديدة. |
Grâce à un registre détaillé comme celui proposé, nous serons en mesure d'évaluer les dommages causés et les réparations qui s'imposent. | UN | ومن خلال سجل شامل على النحو المقترح، سوف نتمكن من التأكد من الأضرار الناجمة والتعويضات المطلوبة. |
La future convention doit garantir au maximum l'indemnisation pour les dommages causés aux personnes et à l'environnement. | UN | ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة. |
Il est indispensable en outre que justice soit faite pour réparer les dommages causés à cette société par les violations massives des droits de l'homme et pour promouvoir la paix interne et la réconciliation nationale. | UN | والعدالة هي أيضا عنصر حاسم في إصلاح ما مُني به ذلك المجتمع من أضرار جراء الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وفي تعزيز السلم الداخلي والمصالحة الوطنية. |
Les effets négatifs se mesurent par le recul du bien-être culturel et communautaire, les dommages causés à l'environnement et aux lieux sacrés et l'augmentation du coût de la vie, notamment le fait que les peuples autochtones ont plus difficilement accès à des logements et des services de santé abordables. | UN | أما الآثار السلبية التي تشعر بها الشعوب الأصلية فقد تمثلت في انخفاض في درجة الرفاه على الصعيدين الثقافي والمجتمعي، والضرر البيئي، والأضرار التي لحقت بالأماكن المقدسة، وارتفاع تكلفة المعيشة، بما في ذلك انخفاض فرص استفادة الشعوب الأصلية على السكن والخدمات الصحية بتكلفة ميسورة. |
Essai et analyse d'impact hypervitesse pour estimer les dommages causés par les collisions avec de petits débris, et mise au point de méthodes de protection; | UN | اختبار الارتطامات الفائقة السرعة وتحليلها لتقدير الأضرار الناجمة عن الارتطام بقطع حطام صغيرة، وتطوير أساليب التدريع؛ |
Deux conseillers pour les transports (P-4) et deux fonctionnaires chargés des transports (P-3) évaluent, en collaboration avec les donateurs, les dommages causés aux routes et aux ponts et assignent des priorités pour les réparations. | UN | ويقوم مستشاران في شؤون النقل )ف - ٤( وموظفان في شؤون النقل )ف - ٣(، بالتعاون مع دوائر المانحين، بتقييم اﻷضرار اللاحقة بالطرق والجسور ووضع أولويات اﻹصلاحات. |
Je tiens également à affirmer le droit reconnu de la République d'Iraq de réclamer des indemnisations pour les dommages causés du fait de ces actes, conformément au principe de la responsabilité internationale. | UN | كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذا العمل العدواني طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Notant avec préoccupation la destruction de milliers d'habitations et les dommages causés à l'infrastructure nationale dans des secteurs importants, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تدمير آلاف المساكن واﻷضرار التي لحقت بقطاعات رئيسية من الهياكل اﻷساسية الوطنية، |
Je reconnais cette clé USB par les dommages causés par l'eau. | Open Subtitles | انا اتعرّف على قرص التخزين هذا من ضرر الماء |
Pour assurer un développement durable, il faudra modifier les procédés de production, les produits et les services de manière à limiter les dommages causés à l'environnement et à accroître l'efficacité de la productivité industrielle. | UN | ويتعين، إذا ما أريد تحقيق التنمية المستدامة، توجيه عمليات الانتاج والمنتجات والخدمات نحو أنماط جديدة سواء من أجل التخفيف من اﻹجهاد البيئي أو من أجل تحقيق انتاجية صناعية أكفأ. |
Une étude a été entreprise pour évaluer précisément les dommages causés aux réseaux d'approvisionnement en eau ainsi que les travaux nécessaires pour remettre en état 28 petits réseaux. | UN | ويتم الآن إجراء دراسة استقصائية مفصلة للأضرار التي لحقت بشبكات إمدادات المياه ولإصلاح 28 شبكة صغيرة للإمداد بالمياه. |