"les frontières" - Translation from French to Arabic

    • الحدود
        
    • حدود
        
    • للحدود
        
    • بالحدود
        
    • والحدود
        
    • حدودها
        
    • حدودا
        
    • بحدود
        
    • الحواجز
        
    • لحدود
        
    • وحدودها
        
    • وحدود
        
    • حدودنا
        
    • حدودية
        
    • فالحدود
        
    Certaines personnes paient un intermédiaire qui organise leur voyage et les aide à traverser les frontières pour trouver un emploi. UN ويدفع البعض لأحد الوكلاء ليرتب لهم عملية السفر واجتياز الحدود كي يتمكنوا من العثور على عمل.
    Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. UN كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً.
    Leur trafic à travers les frontières constitue une violation de l'embargo sur les armes. UN ويشكل الاتجار غير المنظم في هذه الأسلحة عبر الحدود انتهاكا لحظر توريد الأسلحة.
    En outre, les frontières du Burundi avec le Zaïre et la République-Unie de Tanzanie sont restées fermées pendant plusieurs jours. UN ويضاف إلى ذلك أن حدود بوروندي مع زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ظلت مغلقة طوال عدة أيام.
    Enfin, nous proposons un traité mondial de coopération juridique dans la guerre menée contre les drogues et le terrorisme. Cette coopération doit dépasser les frontières. UN وأخيرا، نقترح وضع معاهدة عالمية للتعاون القضائي في الحرب ضد المخدرات واﻹرهاب، هذه الحرب التي يجب ألا يكون لها حدود.
    Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins UN تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية
    Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. UN وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins UN تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية
    les frontières entre la politique, l’administration, la société civile et l’État sont en passe d’être modifiées. UN وفي خضم هذه العملية يعاد رسم الحدود بين السياسات، واﻹدارة، والمجتمع المدني، والدولة.
    Depuis longtemps déjà le terrorisme a débordé les frontières nationales et pris un caractère international. UN لقد عبر اﻹرهــاب الحدود الوطنية منذ زمن طويل وأصبح دوليا في طبيعتــــه.
    Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. UN إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات.
    Les armes de destruction massive constituent, par définition, une menace qui transcende les frontières régionales. UN إن أسلحة التدمير الشامل هي، حسب تعريفها، خطر يتجاوز تهديده الحدود اﻹقليمية.
    les frontières éthiques dépassent les limites étroites des localités, des nations ou des régions. UN وتتجاوز الحدود اﻷخلاقية الحدود الضيقة لجهة أو أمة أو منطقة ما.
    Mais dans une économie mondialisée, les frontières nationales ne sont plus un territoire suffisant pouvant fonctionner comme une unité économique autonome. UN ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا.
    Il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. UN ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات.
    Après cette réunion, les frontières ont été ouvertes à nouveau. UN وقد أُعـيد فتح الحدود في أعقاب هذا الاجتماع.
    les frontières politiques et économiques ne correspondent pas aux frontières écologiques des océans ou à celles des ressources marines. UN والحدود السياسية والاقتصادية لا تنسجم مع الحدود البيئية للمحيطات أو مع حدود وجود الموارد البحرية.
    Ces groupes concourent à déplacer les frontières du paradigme culturel, politique et économique dominant. UN هذه المجموعات تساعد على تخطي حدود الثقافة المهيمنة والنموذج السياسي والاقتصادي.
    Ces politiques abominables étendent à l'extrême les frontières de la souveraineté nationale et profitent aux pays développés. UN وتلك السياسات البغيضة تؤثر على حدود السيادة الوطنية نفسها من أجل منفعة البلدان المتقدمة النمو.
    Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة.
    Le comportement de l’Éthiopie au cours de ces dernières années trahit un mépris croissant pour les frontières dont l’Érythrée a héritées. UN إن نمط السلوك الإثيوبي على مدار السنوات الأخيرة يكشف حقا عن تصعيدا للاستخفاف المتزايد بالحدود الإريترية الموروثة.
    Soulignant qu'il importe que le Gouvernement libérien et les pays voisins coopèrent étroitement afin de bien surveiller et contrôler les frontières, UN وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق بين حكومة ليبريا والدول المجاورة في ما يتعلق برصد حدودها ومراقبتها بصورة فعالة،
    C'est un trafic qui engendre l'illégalité et le crime et ne connaît pas les frontières nationales. UN وهذه الزيادة ترفع نسبة التمرد والجريمة، ولا تعرف حدودا وطنية.
    Israël doit cesser sans délai l'ensemble de ses activités de colonisation et respecter les frontières de 1967 qui sont la base des négociations. UN ويجب أن توقِف إسرائيل فوراً جميع أنشطتها الاستيطانية وأن تلتزم بحدود عام 1967 كأساس للمفاوضات.
    Il est intéressant de noter que les questions féminines soutenues par ces organisations transcendent toutes les frontières politiques. UN ومما يلاحظ أن قضايا المرأة التي تدافع عنها هذه الهيئات تتجاوز جميع الحواجز السياسية.
    Des tribunaux spéciaux seront également créés pour les conflits qui transcendent les frontières étatiques. UN وعلى نفس المنوال، ستُنشأ محاكم خاصة لتسوية النزاعات العابرة لحدود الولايات.
    Il demande également que soient respectées la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan. UN وهو يدعو كذلك إلى احترام سيادة أذربيجان وسلامتها اﻹقليمية، وحدودها المعترف بها دوليا.
    les frontières de la civilisation européenne ne sont pas préétablies ni strictement liées à la géographie. UN وحدود الحضارة الأوروبية ليست موضوعة سلفا ولا مرتبطة بشدة بالجغرافيا.
    Aucun État n'est à l'abri du mal engendré par la criminalité internationale, et aucun État ne peut contrer efficacement à lui seul les réseaux criminels qui ignorent impunément les frontières. UN وما من دولة في مأمن من الضرر الناجم عن الجريمة الدولية، وما من دولة تستطيع بمفردها التصدي بفعالية للشبكات الإجرامية التي تتجاوز حدودنا في منأى عن العقاب.
    Il existe ainsi de nombreux itinéraires pour passer les frontières qui sont généralement utilisés par les contrebandiers mais peuvent également l'être par des terroristes et des groupes terroristes. UN ومن ثم فإن هناك طرقا حدودية عديدة عادة ما يسلكها المهربون ويمكن أن يستغلها الإرهابيون والجماعات الإرهابية.
    les frontières entre ces droits sont loin d'être étanches et les risques de double emploi et de redites, considérables. UN فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more