Certaines personnes paient un intermédiaire qui organise leur voyage et les aide à traverser les frontières pour trouver un emploi. | UN | ويدفع البعض لأحد الوكلاء ليرتب لهم عملية السفر واجتياز الحدود كي يتمكنوا من العثور على عمل. |
Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Leur trafic à travers les frontières constitue une violation de l'embargo sur les armes. | UN | ويشكل الاتجار غير المنظم في هذه الأسلحة عبر الحدود انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
En outre, les frontières du Burundi avec le Zaïre et la République-Unie de Tanzanie sont restées fermées pendant plusieurs jours. | UN | ويضاف إلى ذلك أن حدود بوروندي مع زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ظلت مغلقة طوال عدة أيام. |
Enfin, nous proposons un traité mondial de coopération juridique dans la guerre menée contre les drogues et le terrorisme. Cette coopération doit dépasser les frontières. | UN | وأخيرا، نقترح وضع معاهدة عالمية للتعاون القضائي في الحرب ضد المخدرات واﻹرهاب، هذه الحرب التي يجب ألا يكون لها حدود. |
Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins | UN | تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins | UN | تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
les frontières entre la politique, l’administration, la société civile et l’État sont en passe d’être modifiées. | UN | وفي خضم هذه العملية يعاد رسم الحدود بين السياسات، واﻹدارة، والمجتمع المدني، والدولة. |
Depuis longtemps déjà le terrorisme a débordé les frontières nationales et pris un caractère international. | UN | لقد عبر اﻹرهــاب الحدود الوطنية منذ زمن طويل وأصبح دوليا في طبيعتــــه. |
Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. | UN | إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات. |
Les armes de destruction massive constituent, par définition, une menace qui transcende les frontières régionales. | UN | إن أسلحة التدمير الشامل هي، حسب تعريفها، خطر يتجاوز تهديده الحدود اﻹقليمية. |
les frontières éthiques dépassent les limites étroites des localités, des nations ou des régions. | UN | وتتجاوز الحدود اﻷخلاقية الحدود الضيقة لجهة أو أمة أو منطقة ما. |
Mais dans une économie mondialisée, les frontières nationales ne sont plus un territoire suffisant pouvant fonctionner comme une unité économique autonome. | UN | ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا. |
Il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. | UN | ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات. |
Après cette réunion, les frontières ont été ouvertes à nouveau. | UN | وقد أُعـيد فتح الحدود في أعقاب هذا الاجتماع. |
les frontières politiques et économiques ne correspondent pas aux frontières écologiques des océans ou à celles des ressources marines. | UN | والحدود السياسية والاقتصادية لا تنسجم مع الحدود البيئية للمحيطات أو مع حدود وجود الموارد البحرية. |
Ces groupes concourent à déplacer les frontières du paradigme culturel, politique et économique dominant. | UN | هذه المجموعات تساعد على تخطي حدود الثقافة المهيمنة والنموذج السياسي والاقتصادي. |
Ces politiques abominables étendent à l'extrême les frontières de la souveraineté nationale et profitent aux pays développés. | UN | وتلك السياسات البغيضة تؤثر على حدود السيادة الوطنية نفسها من أجل منفعة البلدان المتقدمة النمو. |
Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة. |
Le comportement de l’Éthiopie au cours de ces dernières années trahit un mépris croissant pour les frontières dont l’Érythrée a héritées. | UN | إن نمط السلوك الإثيوبي على مدار السنوات الأخيرة يكشف حقا عن تصعيدا للاستخفاف المتزايد بالحدود الإريترية الموروثة. |
Soulignant qu'il importe que le Gouvernement libérien et les pays voisins coopèrent étroitement afin de bien surveiller et contrôler les frontières, | UN | وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق بين حكومة ليبريا والدول المجاورة في ما يتعلق برصد حدودها ومراقبتها بصورة فعالة، |
C'est un trafic qui engendre l'illégalité et le crime et ne connaît pas les frontières nationales. | UN | وهذه الزيادة ترفع نسبة التمرد والجريمة، ولا تعرف حدودا وطنية. |
Israël doit cesser sans délai l'ensemble de ses activités de colonisation et respecter les frontières de 1967 qui sont la base des négociations. | UN | ويجب أن توقِف إسرائيل فوراً جميع أنشطتها الاستيطانية وأن تلتزم بحدود عام 1967 كأساس للمفاوضات. |
Il est intéressant de noter que les questions féminines soutenues par ces organisations transcendent toutes les frontières politiques. | UN | ومما يلاحظ أن قضايا المرأة التي تدافع عنها هذه الهيئات تتجاوز جميع الحواجز السياسية. |
Des tribunaux spéciaux seront également créés pour les conflits qui transcendent les frontières étatiques. | UN | وعلى نفس المنوال، ستُنشأ محاكم خاصة لتسوية النزاعات العابرة لحدود الولايات. |
Il demande également que soient respectées la souveraineté, l'intégrité territoriale et les frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan. | UN | وهو يدعو كذلك إلى احترام سيادة أذربيجان وسلامتها اﻹقليمية، وحدودها المعترف بها دوليا. |
les frontières de la civilisation européenne ne sont pas préétablies ni strictement liées à la géographie. | UN | وحدود الحضارة الأوروبية ليست موضوعة سلفا ولا مرتبطة بشدة بالجغرافيا. |
Aucun État n'est à l'abri du mal engendré par la criminalité internationale, et aucun État ne peut contrer efficacement à lui seul les réseaux criminels qui ignorent impunément les frontières. | UN | وما من دولة في مأمن من الضرر الناجم عن الجريمة الدولية، وما من دولة تستطيع بمفردها التصدي بفعالية للشبكات الإجرامية التي تتجاوز حدودنا في منأى عن العقاب. |
Il existe ainsi de nombreux itinéraires pour passer les frontières qui sont généralement utilisés par les contrebandiers mais peuvent également l'être par des terroristes et des groupes terroristes. | UN | ومن ثم فإن هناك طرقا حدودية عديدة عادة ما يسلكها المهربون ويمكن أن يستغلها الإرهابيون والجماعات الإرهابية. |
les frontières entre ces droits sont loin d'être étanches et les risques de double emploi et de redites, considérables. | UN | فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة. |