Il estime en outre que les délégations n'ignorent aucunement les incidences de la situation financière actuelle du PNUD. | UN | كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي. |
VIII. les incidences de la procédure de présentation de communications en vertu de la Convention et la faisabilité de cette procédure | UN | ثامناً - الآثار المترتبة على وضع إجراء تقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل وجدوى هذا الإجراء |
RAPPORT INTÉRIMAIRE SUR les incidences de la STRATÉGIE | UN | تقرير مؤقت عن الآثار المترتبة على استراتيجية التمويل بالنسبة |
Réunion d'experts sur les incidences de la réforme de | UN | اجتماع الخبراء بشأن أثر عملية الإصلاح الزراعي |
Compte tenu de ces considérations, le Comité consultatif pense qu'il faudrait réaliser de nouveaux investissements dans cette technique, et analyser les incidences de la télétraduction du point de vue du déploiement des effectifs. | UN | وفي ضوء الشواغل المعرب عنها أعلاه، ترى اللجنة ضرورة توظيف المزيد من الاستثمارات في هذه التكنولوجيا وتحليل الآثار المترتبة على الترجمة التحريرية عن بعد فيما يتعلق بتوزيع الموظفين. |
La Commission devrait donc avoir plus de temps pour examiner toutes les incidences de la proposition. | UN | ولذلك ينبغي أن يتاح للجنة مزيد من الوقت للنظر في جميع الآثار المترتبة على الاقتراح. |
Il indique par ailleurs les incidences de la création d'un poste de rapporteur spécial et présente des recommandations à la Commission de la condition de la femme, pour examen. | UN | كما بيَّن التقرير الآثار المترتبة على إنشاء منصب المقرر الخاص، وقدم توصيات للنظر من قبل لجنة وضع المرأة. |
:: Il est indispensable d'examiner les incidences de la gestion publique du savoir sur la confidentialité et la sécurité. | UN | :: يجب معالجة الآثار المترتبة على إدارة المعرفــة من حيث الخصوصية والأمن. |
Si les incidences de la recommandation 62 ne peuvent pas être élucidées, la délégation sénégalaise préférerait qu'elle soit supprimée. | UN | وإذا لم يكن في المستطاع توضيح الآثار المترتبة على التوصية 62، فإن وفده يفضل حذفها. |
27. Dans sa décision 1999/21, le Conseil d’administration de l’UNICEF a indiqué qu’il avait l’intention d’examiner les incidences de la nouvelle définition. | UN | 27 - وأشار المجلس التنفيذي لليونيسيف في قراره 1999/21 إلى نيته إعادة النظر في الآثار المترتبة على التعريف الجديد. |
La SousCommission a recommandé à la Commission d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session, et a décidé de poursuivre l'examen de la question à sa cinquantedeuxième session, au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة في الآثار المترتبة على التراجع عن الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية أو على الحد من نطاق هذه الالتزامات، وقررت أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
La SousCommission a décidé de recommander à la Commission des droits de l'homme d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية. |
Le Comité mixte s'est rangé à l'avis du Comité d'actuaires selon lequel il fallait continuer à examiner et évaluer les incidences de la disposition à l'occasion des évaluations actuarielles périodiques. | UN | ووافق المجلس على اقتراح لجنة الاكتواريين بمواصلة رصد وتقييم الآثار المترتبة على الحكم الجديد لدى إجراء التقييمات الاكتوارية المقبلة. |
Des fonctionnaires de l'ONU doivent se rendre sur l'île dans les six mois pour évaluer les incidences de la présence des États-Unis et de l'expansion des activités militaires. | UN | أما مسؤولو الأمم المتحدة فيجب أن يزوروا الجزيرة في غضون ستة أشهر لتقييم الآثار المترتبة على وجود الحشود العسكرية للولايات المتحدة فيها. |
2.2.4 Informations récapitulatives sur les incidences de la mise en œuvre des mesures de réglementation éventuelles sur la société | UN | 2-2-4 موجز للمعلومات عن الآثار المترتبة على المجتمع من تنفيذ تدابير الرقابة الممكنة |
2.3.4 Informations récapitulatives sur les incidences de la mise en œuvre des mesures de réglementation éventuelles sur la société | UN | 2-3-4 موجز للمعلومات عن الآثار المترتبة على المجتمع من تنفيذ تدابير الرقابة الممكنة |
Réunion d'experts sur les incidences de la réforme | UN | اجتماع الخبراء بشأن أثر عملية الاصلاح الزراعي على أقل |
9. Prie le Corps commun d'indiquer dorénavant de façon plus détaillée dans ses rapports annuels les incidences de la pleine application de ses recommandations et, notamment, les éventuels économies et gains de productivité et d'efficacité réalisés; | UN | 9 - تطلب إلى الوحدة تضمين تقاريرها السنوية المقبلة قدرا أكبر من المعلومات عن الأثر المترتب على التنفيذ الكامل للتوصيات، بما في ذلك أي مكاسب محققة عبر الوفورات في التكاليف والإنتاجية والكفاءة؛ |
Les auteurs récapitulent les incidences de la politique de libéralisation des échanges que continue de mener l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et font le point sur les débats concernant les organismes multilatéraux de crédit et au sein de ceuxci. | UN | ويضم ملخصاً للآثار المترتبة على الاندفاع المستمر نحو المزيد من تحرير التجارة في منظمة التجارة العالمية والوضع الحالي للمناقشات حول مؤسسات الإقراض المتعددة الأطراف وداخلها. |
RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR les incidences de la RÉFORME DE L'AGRICULTURE SUR LES PMA ET LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT IMPORTATEURS NETS DE PRODUITS ALIMENTAIRES, ET LES MOYENS DE RÉPONDRE AUX | UN | تقرير اجتماع الخبراء المعني بأثر عملية الإصلاح في المجال الزراعي على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية وطرائق |
Le rapport devait mettre l'accent sur la réalisation des droits des filles dans les ménages dirigés par un enfant en vue d'évaluer les incidences de la résolution sur le bien-être des filles. | UN | وقد أُعد التقرير للتأكيد على إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال، بهدف تقييم أثر القرار على رفاه الطفلة. |
49. En ce qui concerne les incidences de la modification des stratégies sur les effectifs et la gestion du bureau de pays, le Directeur régional a indiqué qu'elles seraient considérables et que le bureau de pays devait s'employer à mettre au point un plan de gestion viable du programme de pays. | UN | ٤٩ - وسئل المدير اﻹقليمي عن مدى تأثير التغير الذي أدخل على الاستراتيجيات المتعلقة بالتوظيف واﻹدارة في المكتب القطري، فقال إن هذا التأثير سيكون كبيرا وإن إحدى المهام ذات اﻷولوية بالنسبة للمكتب القطري هي إعداد خطة مناسبة ﻹدارة البرنامج القطري. |
Une autre délégation a demandé quelles seraient les incidences de la modification des effectifs en Afrique. | UN | وتساءل وفد آخر عن اﻵثار المترتبة على التغييرات في قوام الموظفين في أفريقيا. |
Dans la perspective générale de l'application de la réforme, on élabore une stratégie de gestion de l'information prenant en compte les incidences de la révolution de la technologie de l'information sur tous les aspects liés à la gestion et aux activités du PNUD. | UN | وضمن اﻹطار العام لتنفيذ التغيير، يجري إعداد استراتيجية ﻹدارة المعلومات تتعلق باﻵثار المترتبة على ثورة تكنولوجيا المعلومات بالنسبة لجميع جوانب اﻹدارة والعمليات في البرنامج اﻹنمائي. |