"les médecins" - Translation from French to Arabic

    • الأطباء
        
    • للأطباء
        
    • أطباء
        
    • الاطباء
        
    • والأطباء
        
    • الأطبّاء
        
    • وأطباء
        
    • بالأطباء
        
    • الطبيب
        
    • الممارسون
        
    • الممارسين الطبيين
        
    • الموظفين الطبيين
        
    • الموظفون الطبيون
        
    • المهن الطبية
        
    • المنظمات المهنية لﻷطباء
        
    les médecins, les psychologues et les ergothérapeutes sont trop peu nombreux. UN فعدد الأطباء والأطباء النفسيين وأخصائيي العلاج المهني قليل جداً.
    Ils comprennent les soins dispensés par les médecins et des pharmaciens, et visent à assurer, maintenir et rétablir la santé des personnes. UN وهي تشمل الرعاية من جانب الأطباء والصيادلة وتهدف إلى ضمان صحة الشعب والحفاظ عليها وإعادتها إلى حالتها الطبيعية.
    les médecins et les autochtones ne parlent pas la même langue et les échanges sont difficiles. UN ويتحدث الأطباء والسكان الأصليون لغات مختلفة، الأمر الذي يحد من التواصل بين الطرفين.
    les médecins libéraux peuvent appeler une < < Doctors Priority Line > > qui propose un service gratuit d'interprétation par téléphone. UN ويستطيع الأطباء في الممارسة الخاصة أن يطلبوا خط الأولوية للأطباء الذي يوفر لهم خدمة ترجمة فورية هاتفية مجانية.
    les médecins généralistes et les pédiatres peuvent également obtenir les vaccins gratuits pour vacciner les enfants lors de leur consultation. UN ويمكن أن يحصل الأطباء العامون وأطباء الأطفال على اللقاحات مجاناً أيضاً لتلقيح الأطفال لدى الاستشارات الطبية.
    Si des médicaments viennent à manquer, ce sont les médecins qui devront déterminer à quels patients donner la priorité. UN وفي حالة وجود نقص في الأدوية، ينبغي أن يحدد الأطباء ترتيباً للأولوية فيما بين المرضى.
    Si des médicaments viennent à manquer, ce sont les médecins qui devront déterminer à quels patients donner la priorité. UN وفي حالة وجود نقص في الأدوية، ينبغي أن يحدد الأطباء ترتيباً للأولوية فيما بين المرضى.
    Le cancer est maintenant pratiquement indétectable mais les médecins n'ont aucunes pistes sur le fait que mon corps continue de produire et d'ejecter ce bizarre liquide noir. Open Subtitles السرطان الآن ليس له وجود ولكن الأطباء ليس لديهم فكرة عن السبب الذى يجعل جسدى ينتج ثم يطلق هذا السائل الأسود العجيب
    Je suppose que les médecins ne t'ont pas donné autre chose à aller voir. Open Subtitles أعتقد بأن الأطباء لم يعطوك أي شيء آخر لتعمل من خلاله
    les médecins lui donne une demi-année, donc si je la connais bien, ce sera 18 mois. Open Subtitles الأطباء يعطونها نصف سنة و إذا أنا أعرفها جيدا سيكون ذلك 18 شهرا.
    les médecins n'ont aucune idée de ce dont il s'agit. Open Subtitles الأطباء مازالوا ليس لديهم فكره عما يواجهوه هنا
    Ils ne voulaient pas me donner d'infos privées, mais voici tous les médecins qui ont travaillé en Afrique de l'Est ces trois dernières années. Open Subtitles لم يرضوا إعطائي أية معلومة لكن هدة قائمة بكل الأطباء الذين إشتغلوا في شرق إفريقيا خلال السنوات الثلاث الماضية
    les médecins et autres pensent que la maladie ne peut se développer à partir de l'esprit, mais je vous assure que cela est possible. Open Subtitles الأطباء وغيرها من التخصصات يؤمنون ان العقل ليس مكاناً يمكن ان ينشأ فيه المرض ولكني أوكد لك أنه كذلك
    Elle torturait ma fille, même après que les médecins aient dit qu'elle n'irait jamais mieux. Open Subtitles كانت تعذّب إبنتي، حتى بعد أن قال الأطباء أنّ حالتها لن تتحسن.
    Ce sont les choses que les médecins ont trouvé dans les rectums des gens ce mois-ci. Open Subtitles هذه أشياء قد استخرجها الأطباء من فتحات الشرج لبعض الناس في هذا الشهر
    J'ai le sentiment que les médecins étudient les morts pour prononcer les causes de leurs décès, et pourtant ils omettent la plus évidente. Open Subtitles يبدو لي أن الأطباء يقفون أمام الجُثث ويعلنون أسباب وفاتهم ولكنني أتساءل, هل يمحون أكثر سبب واضحٍ أمامهم؟
    Écoutant les médecins parler comment mon esprit n'avait pas fusionné avec la coquille, qu'ils avaient construit; Open Subtitles استمع للأطباء يتحدثون كيف أن دماغي لا يتوافق مع القشرة التي قاموا ببناءها.
    les médecins de famille et certains médecins particuliers peuvent également procéder au test VIH. UN ويقوم أطباء الأُسر والأطباء الخاصون بأداء فحوص الإصابة بهذا الفيروس أيضا.
    Quand on a diagnostiqué le cancer d'Emily, les médecins lui donnaient six mois à vivre. Open Subtitles عندما كانت ايميلى تعانى من السرطان الاطباء اعتقدوا أنها ستعيش ستة أشهر
    Pourquoi les médecins qui sont morts n'étaient pas vaccinés ? Open Subtitles لمَ لمْ يحصل الأطبّاء الذين ماتوا على اللّقاحات؟
    Selon les renseignements reçus, les médecins sont souvent contactés la nuit ou à leur domicile. UN ووفقاً للمعلومات الواردة فإنهم كثيراً ما يتصلون بالأطباء ليلاً أو في منازلهم.
    Selon les médecins, Khojoyan présentait des lésions graves, dues aux brutalités subies alors qu'il était en détention en Azerbaïdjan. UN وجاء في تشخيص الطبيب أن خوجويان أصيب بجروح خطيرة في وقت سابق عندما كان محتجزاً في أذربيجان.
    les médecins qui, pour des raisons éthiques, refusent de pratiquer des avortements en parleront sans tarder à un autre spécialiste et s'en remettront à sa guidance. UN وسوف يتبع الممارسون المعارضون للإجهاض على أسس أخلاقية توجيهات مهنية ويقومون بإحالة الحالات دون تأخير إلى ممارس آخر.
    L'article 22 de la loi sur les professions médicales dispose qu'au cours de l'exercice de leur profession, les médecins doivent remplir leurs obligations en matière de respect de la vie privée de leurs patients. UN وتنص المادة 22 من قانون الممارسين الطبيين على أن من واجب الممارسين الطبيين في أنشطتهم المهنية أن ينفذوا التزاماتهم بحماية خصوصية المريض.
    Selon l'auteur, en règle générale tous les certificats délivrés par les médecins de ces deux centres indiquaient que les détenus n'avaient aucun problème de santé. UN ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية.
    les médecins et les soignants du Conseil méditerranéen des brûlures et désastres du feu ont consacré plus de 150 heures de travail à la préparation de ces stages et d'activités de formation à la chirurgie dans ce domaine. UN وعمل الموظفون الطبيون والمدربون التابعون للمجلس أكثر من 150 ساعة لإنجاز الدورات التعليمية والأنشطة الجراحية في المنطقة. مُنحت المركز الاستشاري الخاص في عام 1997
    Le même chapitre contient des données sur les établissements médicaux libyens, les médecins, les membres des professions paramédicales, et indique le pourcentage de femmes qui exercent ce type de professions. UN ويتضمن نفس الفصل بيانات عن المنشآت الطبية الليبية، واﻷطباء، وأعضاء المهن الطبية المساعدة، ويشير إلى النسبة المئوية للنساء الممارسات لهذا النوع من المهن.
    En 1990, l'ordre des experts comptables comptait 40 % de femmes parmi ses membres, et ce pourcentage se situait entre 20 % et 25 % en ce qui concernait les médecins, les avocats, les architectes et les odontologistes. UN وفي عام ١٩٩٠، كانت النساء يمثلن ٠٤ في المائة من اﻷعضاء في المنظمات المهنية للمحاسبين و ٢٥,٢٠ في المائة من اﻷعضاء في المنظمات المهنية لﻷطباء والمحامين والمهندسين المعماريين وأطباء اﻷسنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more