En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
La violence politique persiste encore, ainsi que les menaces de faire dérailler le processus de transition vers la démocratie. | UN | فالعنف السياسي ما زال مستمرا الى جانب التهديدات بإزاحة عملية الانتقال الى الديمقراطية عن مسارها. |
Premièrement, chacun d'entre nous doit repenser fondamentalement la façon d'aborder les menaces. | UN | أولا, ينبغي لنا جميعا أن نعيد التفكير, بصورة جوهرية في طريقة مواجهة الأخطار. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
les menaces qui pèsent sur l'humanité n'ont cependant pas totalement disparu. | UN | بيد أن التهديدات التي تخيم على الجنس البشري لم يُقض عليها تماما. |
Elle permet de déterminer les menaces potentielles et de définir le degré d'exposition ou de vulnérabilité à des situations dangereuses. | UN | فهو يحدد التهديدات المحتملة من اﻷخطار ويحدد على المستوى المحلي درجة التعرض أو الضعف في مواجهة اﻷحوال الخطرة. |
Parmi les menaces potentielles les plus dévastatrices pour l'humanité, la prolifération des armes de destruction massive demeure particulièrement inquiétante. | UN | ومن بين أشد التهديدات المدمرة المحتملة للبشرية، يظل انتشار أسلحة الدمار الشامل مبعثا علــى القلق بصورة خاصة. |
les menaces qui ont motivé, il y a quatre décennies, la campagne de promotion d'un régime mondial de non-prolifération restent très réelles aujourd'hui. | UN | إن التهديدات التي حفزت على السعي إلى إحراز تقدم في نظام عدم الانتشار النووي منذ أربعة عقود ما زالت حقيقية حتى اليوم. |
les menaces à la sécurité sont aujourd'hui différentes de celles du XX siècle. | UN | فالتهديدات الأمنية في الوقت الحاضر تختلف عن التهديدات الأمنية في القرن العشرين. |
Le Conseil devait permettre à l'organisation mondiale d'intervenir résolument pour prévenir et écarter les menaces. | UN | وكان الغرض من إنشاء المجلس هو تمكين الهيئة العالمية من التصرف بحزم لمنع التهديدات وإزالتها. |
Dès le début, l'Ouzbékistan a soutenu fermement et vigoureusement les efforts de la coalition pour éradiquer les menaces transnationales. | UN | ومن البداية، أيدت أوزبكستان بقوة وحماس جهود التحالف المضاد للإرهاب الرامية إلى القضاء على التهديدات عبر الوطنية. |
Des mesures concernant la sécurité des systèmes de téléinformatique ont été prises en vue de déjouer les menaces terroristes visant l'Internet. | UN | واتخذت تدابير لتأمين سلامة نظم تلقي المعلومات من بُعد، من أجل مكافحة التهديدات الإرهابية الصادرة عبر شبكة الإنترنت. |
Nous avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. | UN | ونحن نقر بأن الأمن الجماعي يعتمد على التعاون الفعال في مواجهة التهديدات التي تتخطى الحدود الوطنية. |
Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. | UN | وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء. |
La CBD s'est penchée sur les menaces à la biodiversité. | UN | وتعالج اتفاقية التنوع البيولوجي الأخطار التي تهدد التنوع البيولوجي. |
Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
LES MESURES ARBITRAIRES ET les menaces QUE LA GRANDE JAMAHIRIYA ARABE LIBYENNE POPULAIRE ET SOCIALISTE SUBIT DE LA PART DES | UN | اﻹجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربيـــة الليبية الشعبيـــة الاشتراكية العظمى من قِبل كل من |
les menaces de mort sont généralement le signe que des atteintes à la vie vont être commises et provoquent déplacements et fuites. | UN | ويكون التهديد بالقتل عادة بمثابة اﻹنذار بحصول اعتداءات ضد الحق في الحياة، مما يؤدي إلى النزوح أو المنفى. |
Il existe depuis longtemps des procédures idoines pour signaler au Conseil de sécurité les menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقالت إنه توجد منذ زمن طويل اجراءات مناسبة لابلاغ مجلس اﻷمن بالتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين. |
Elle évalue sans cesse les menaces qui pèsent sur les témoins pendant la phase d'achèvement des travaux. | UN | ويقيِّم القسم باستمرار ما يتعرض له شهود المحكمة من تهديدات خلال مرحلة إنهاء ولاية المحكمة. |
De plus, il est devenu manifeste que les menaces internationales ne peuvent être contrées sans une action collective de tous les États. | UN | وعلاوة على ذلك أكدت من جديد أنه لا يمكن التصدي للتهديدات العالمية إلا بواسطة الجهود المتضافرة المتعددة الأطراف. |
Il faut également lutter contre les menaces que représentent les activités illicites. | UN | وهناك دعوة أيضا للتصدى للأخطار التي تشكلها الأنشطة غير المشروعة. |
Si les menaces d'aujourd'hui sont essentiellement mondiales, la réponse doit, dans une large mesure, être également mondiale. | UN | وإذا كانت أخطار العالم المعاصر عالمية أساسا, ينبغي إذن أن تكون استجاباتنا, إلى حد كبير, عالمية كذلك. |
Le Centre estime que l'intolérance, les insultes et les menaces exprimées publiquement incitent souvent à la violence physique. | UN | ويعتقد المركز أن عبارات التعصب والسباب، والتهديد العلنية تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى العنف المادي. |
La Roumanie demeure déterminée à contribuer aux efforts communs destinés à trouver les meilleurs moyens de contrer les menaces biologiques. | UN | ولا تزال رومانيا ملتزمة بالإسهام في المساعي المشتركة الرامية إلى تحديد أفضل السبل الكفيلة بالتصدي للمخاطر البيولوجية. |
Elle ne voit aucun lien entre la question proposée et les menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقال إنه لا يرى أي علاقة بين البند المقترح والأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Rappelant toutes ses résolutions sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et les résolutions du Conseil de sécurité concernant les menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme, | UN | إذ تشير إلى جميع قرارات الجمعية العامة المتعلقة بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي وقرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية، |