"les nations unies" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة
        
    • للأمم المتحدة
        
    • بالأمم المتحدة
        
    • واﻷمم المتحدة
        
    • إن اﻷمم المتحدة
        
    • الرئيسية لﻷمم المتحدة
        
    • فاﻷمم المتحدة
        
    • وللأمم المتحدة
        
    • يتعين على اﻷمم المتحدة
        
    • عن اﻷمم المتحدة
        
    • لﻷمم المتحدة أن
        
    • اﻷمم المتحدة عن
        
    • إن لﻷمم المتحدة
        
    • أعمال اﻷمم المتحدة
        
    • الى اﻷمم المتحدة
        
    Une approche souvent soutenue et encouragée par les partenaires au développement, dont les Nations Unies, l'Union européenne et la coopération française. UN وهذا نهج غالباً ما يدعمه ويشجعه الشركاء في التنمية، بما في ذلك الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والتعاون الفرنسي.
    J'estime qu'il est important de conserver une présence militaire opérationnelle mandatée par les Nations Unies. UN وإنني أرى أنه من المهم أن يظل هناك وجود عسكري تنفيذي بتكليف من الأمم المتحدة.
    Enfin, les Nations Unies devraient prendre en compte les Principes directeurs dans toutes les politiques et procédures internes et externes pertinentes. UN وفي النهاية، ينبغي أن تراعي الأمم المتحدة المبادئ التوجيهية في جميع سياساتها وإجراءاتها الداخلية والخارجية ذات الصلة.
    Son engagement envers les Nations Unies est une pierre angulaire de sa politique étrangère. UN والتزامنا تجاه الأمم المتحدة حجر أساس ترتكز إليه السياسة الخارجية الأيرلندية.
    La mise en relation avec ces institutions de recherche permettrait d'enrichir la gamme de problématiques traitées par les Nations Unies. UN فباكتساب القدرة على التواصل مع مثل هذه المؤسسات البحثية، سيتاح المجال للأمم المتحدة لتوسيع نطاق القضايا التي تغطيها.
    les Nations Unies, en tant que membre du Quatuor, sont responsables pour ses manquements. UN وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية فشل اللجنة الرباعية بوصفها عضوا من أعضائها.
    les Nations Unies ont, en vain, adopté des milliers de résolutions et mené des dizaines de missions d'établissement des faits. UN وقد قامت الأمم المتحدة بإصدار آلاف القرارات وإيفاد عشرات البعثات المكلّفة بتقصّي الحقائق وجميعها لم تحقّق أية نتائج.
    Depuis 2008, l'organisation a participé à la Conférence des organisations non gouvernementales ayant des relations consultatives avec les Nations Unies. UN دأبت المنظمة، منذ عام 2008، على المشاركة في مؤتمر المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى الأمم المتحدة.
    L'organisation a adhéré à la Conférence des organisations non gouvernementales ayant des relations consultatives avec les Nations Unies en 2010. UN أصبحت المنظمة عضوا في مؤتمر المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى الأمم المتحدة وذلك في عام 2010.
    D'autre part, les Nations Unies ont systématiquement omis d'associer les parlements aux grands processus d'acheminement de l'aide. UN ومن جهة أخرى، عجزت الأمم المتحدة نفسها في كثير من الأحيان عن إشراك البرلمانات في العمليات الرئيسية على نحو منهجي.
    Pour y remédier, les Nations Unies mettent en œuvre un vaste ensemble de projets visant à fournir une aide juridictionnelle. UN وتصدياً لهذه العقبات، تنفذ الأمم المتحدة مجموعة واسعة من المشاريع التي تركز على تقديم المعونة القانونية.
    les Nations Unies se tiennent prêtes à apporter aux pays touchés un appui spécialisé et technique. UN وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتوفير دعم الخبراء والدعم التقني للبلدان المتضررة.
    Ils font office d'interface entre les Nations Unies et les communautés locales et devraient être renforcés encore. UN فمراكز الإعلام تعمل بوصفها حلقة وصل بينية تربط الأمم المتحدة والمجتمعات المحلية وينبغي زيادة تعزيزها.
    les Nations Unies sont l'espoir du peuple sahraoui. UN وأكد أن الأمم المتحدة هي أمل الشعب الصحراوي.
    Il est temps que les Nations Unies reconnaissent que les personnes âgées constituent un groupe important. UN لقد حان الوقت لكي تقرَ الأمم المتحدة بأن كبار السن يشكلون مجموعة رئيسية.
    les Nations Unies ont joué un rôle important en Somalie depuis les années 1990. UN وتقوم الأمم المتحدة بدور هام في الصومال منذ تسعينيات القرن الماضي.
    Programme de communication sur l'Holocauste et les Nations Unies UN البرنامج المعني بدور الأمم المتحدة في التوعية بمحرقة اليهود
    les Nations Unies ont aidé les autorités nationales à renforcer leurs capacités et à remettre les institutions en bon état de fonctionnement. UN وقد قدمت الأمم المتحدة الدعم للسلطات الوطنية في بناء قدراتها على جعل المؤسسات تعود إلى العمل بكامل طاقتها.
    les Nations Unies devraient rétablir le Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales au lieu de collaborer avec les grandes entreprises. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعيد العمل بمركز شؤون الشركات عبر الوطنية بدلاً من الانخراط في شراكة مع الشركات.
    :: Vingt-troisième Assemblée générale de la Conférence des organisations non gouvernementales ayant des relations consultatives avec les Nations Unies UN :: الاجتماع الثالث والعشرون للجمعية العامة لمؤتمر المنظمات غير الحكومية ذات العلاقة الاستشارية بالأمم المتحدة
    les Nations Unies jouent un rôle important dans ces travaux. UN واﻷمم المتحدة تضطلع بدور هام في هذا العمل.
    les Nations Unies représentent une chose différente pour les différentes nations de la planète. UN إن اﻷمم المتحدة تعني أشياء مختلفة بالنسبة لﻷمم المختلفة في العالم.
    Application et suivi intégrés et coordonnés des résultats des grandes conférences et sommets internationaux organisés par les Nations Unies UN التنفيذ والمتابعة المتكاملان والمنسقان للمؤتمرات واجتماعات القمة الرئيسية لﻷمم المتحدة
    les Nations Unies ne peuvent tout simplement pas s'engager dans chaque conflit qui surgit dans le monde. UN فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم.
    les Nations Unies pourront compter sur l'appui inconditionnel du Zimbabwe autant que de besoin, à notre modeste façon. UN وللأمم المتحدة أن تعوّل على الدعم الذي لا مثيل له الذي تقدمه لها زمبابوي، حتى وإن كان متواضعاً على طريقتنا.
    A cette fin, les Nations Unies doivent encourager, partout dans le monde, le développement économique et social ainsi que le renforcement des valeurs démocratiques universelles et interdépendantes. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تؤيد وتشجع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم، وتوطيد القيم الديمقراطية العالمية والمترابطة.
    les Nations Unies sont indispensables pour mettre en oeuvre ces mesures, certes, mais ce sont avant tout les vues des organisations représentatives du peuple timorais qui doivent être prises en considération. UN وفي الوقت الذي لا غنى فيه عن اﻷمم المتحدة للقيام بهذه التدابير، يجب النظر على سبيل اﻷولوية في آراء المنظمات التي تمثل شعب تيمور الشرقية.
    Conformément à la Charte, les Nations Unies pourraient jouer un rôle décisif dans ces efforts. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور حاسم في هذه الجهود وفقا للميثاق.
    En insistant trop sur les questions de gestion interne, on risque de détourner les Nations Unies de leurs principales responsabilités mondiales. UN وأن التركيز المغالى فيه على مسائل اﻹدارة الداخليـــــة قد يصرف انتباه اﻷمم المتحدة عن مسؤولياتها العالمية الرئيسية.
    A cet égard, les Nations Unies ont un rôle central à jouer. UN وفي هذا الصدد، إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا تضطلع به.
    Nous devons également nous adapter aux questions plus complexes et interdépendantes dont seront saisies les Nations Unies de l'avenir. UN ونحتاج أيضا الى التكيف مع جداول أعمال اﻷمم المتحدة في المستقبل التي ستكون أكثر تعقدا وتشابكا.
    Pour organiser durablement la scène internationale au lendemain de la guerre froide, c'est vers les Nations Unies que tout naturellement la France se tourne. UN ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more