"les opérations militaires" - Translation from French to Arabic

    • العمليات العسكرية
        
    • للعمليات العسكرية
        
    • بالعمليات العسكرية
        
    • عمليات عسكرية
        
    • والعمليات العسكرية
        
    • العمليات الحربية
        
    • الأعمال العسكرية
        
    • فالعمليات العسكرية
        
    • بعمليات عسكرية
        
    • عملياتها العسكرية
        
    • الأنشطة العسكرية
        
    • النشاط العسكري
        
    • العملية العسكرية
        
    • لعمليات عسكرية
        
    • تحولا من العمل العسكري المحدود
        
    Par la fourniture d'un appui aux opérations aériennes 24 heures sur 24, notamment pour les opérations militaires spéciales UN من خلال دعم عمليات الطيران على مدار الساعة، بما في ذلك من أجل العمليات العسكرية الخاصة
    Condamnant les opérations militaires israéliennes au Liban, qui constituent des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme des Libanais, UN وإذ يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكل انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان في أوساط الشعب اللبناني،
    Condamnant les opérations militaires israéliennes au Liban, qui constituent une violation flagrante et systématique des droits de l'homme des Libanais, UN وإذ يدين العمليات العسكرية الإسرائيلية في لبنان التي تشكل انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان في أوساط الشعب اللبناني،
    les opérations militaires de la mission ont essentiellement consisté à assurer le maintien de la stabilité dans la zone tampon. UN وكان محور التركيز الرئيسي للعمليات العسكرية للبعثة هو الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة.
    les opérations militaires et la manière dont elles furent conduites ont considérablement exacerbé les effets indiqués ci-dessus du blocus. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة تفاقماً كبيراً.
    les opérations militaires en cours dans certaines régions ont totalement coupé l'accès aux populations. UN وفي بعض المناطق، أدت العمليات العسكرية المستمرة إلى تعذر الوصول تماما إلى السكان.
    Certes, les opérations militaires rendent toute enquête particulièrement difficile. UN ان تقصي الحقائق، طبعا، من العمليات العسكرية الصعبة للغاية.
    Toutefois, mon Représentant spécial a insisté pour que, à défaut d'une déclaration unilatérale d'arrêt des hostilités, le Gouvernement veille à ce que, tout au long des pourparlers de Lusaka, une pause dans les opérations militaires offensives soit observée. UN ومع ذلك ذلك فقد أكد ممثلي الخاص على أنه إذا لم يكن هناك إعلان من جانب واحد بوقف اﻷعمال العدائية، فلتحرص الحكومة على أن يلتزم بتوقف العمليات العسكرية الدفاعية طيلة المحادثات في لوساكا.
    les opérations militaires s'accompagnent d'exécutions en masse de civils, d'un nettoyage ethnique et de destructions dans les territoires occupés. UN وتتم العمليات العسكرية إلى جانب القضاء الشامل على السكان المسالمين والتطهير اﻹثني في اﻷراضي المحتلة والتدمير.
    Pour les opérations militaires, il avait fallu établir 11 camps en plus des quatre états-majors régionaux. UN وقد كانت العمليات العسكرية تشمل ١١ معسكرا بالاضافة الى ٤ مقار اقليمية.
    L'Union européenne souligne qu'il est urgent d'accepter un cessez-le-feu et réitère son appel à l'arrêt immédiat de toutes les opérations militaires. UN وينوه الاتحاد اﻷوروبي بسرعة الاتفاق على وقف إطلاق النار، ويكرر دعوته ﻹنهاء جميع العمليات العسكرية فورا.
    Toutes les divisions de l'armée et tous les services de sécurité étaient engagés dans les opérations militaires. UN وقد شاركت جميع فرق الجيش والأجهزة الأمنية في العمليات العسكرية.
    les opérations militaires étaient menées conformément aux normes d'intervention et des instructions très strictes étaient données pour empêcher que des civils ne soient victimes des opérations. UN وتنفذ العمليات العسكرية طبقاً لقواعد الاشتباك، وتصدر تعليمات صارمة أيضاً لتفادي وقوع إصابات في صفوف المدنيين.
    les opérations militaires israéliennes ont provoqué la mort de bon nombre de Palestiniens, la démolition de biens appartenant à des Palestiniens et des déplacements de populations. UN وقد أسفرت العمليات العسكرية الإسرائيلية عن مقتل الكثير من الفلسطينيين وهدم ممتلكاتهم وتشريد السكان.
    Toutefois, les opérations militaires en cours et les considérations relatives à la sécurité influeront dans une certaine mesure sur les renseignements communiqués. UN غير أن العمليات العسكرية الجارية والاعتبارات الأمنية ستؤثر، إلى حد ما، في المعلومات المقدمة.
    les opérations militaires se poursuivaient afin de persuader de quitter l'Est pour d'autres régions. UN كما تواصلت العمليات العسكرية لإقناعها بمغادرة الشرق إلى مناطق أخرى.
    Ces dernières semaines, nous avons aidé plus de 2 000 villageois à rentrer chez eux après avoir fui les opérations militaires dans cette zone. UN وفي الأسابيع الأخيرة، ساعدنا أكثر من 000 2 قروي على العودة إلى ديارهم بعد فرارهم من العمليات العسكرية في هذه المنطقة.
    Réévaluation des menaces pesant contre les opérations militaires dans 15 opérations de maintien de la paix UN تحديث تقييمات التهديدات للعمليات العسكرية في 15 عملية لحفظ السلام
    En conséquence, les États tiers de la région ont été touchés par les sanctions économiques ainsi que par les opérations militaires. UN ونتيجة لذلك، تأثرت دول ثالثة في المنطقة بالجزاءات الاقتصادية وكذلك بالعمليات العسكرية.
    La Ligue des États arabes appuie l'AMISOM et condamne fermement toutes les opérations militaires qui la prennent pour cible. UN إن جامعة الدول العربية تدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وتدين بأشد العبارات أي عمليات عسكرية تستهدف هذه القوة.
    les opérations militaires de l'ONU ne permettent pas à elles seules de s'attaquer aux racines véritables des conflits. UN والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها.
    Les Protocoles additionnels fixent les règles juridiques qui régissent les opérations militaires en temps de guerre et le traitement des civils pendant les conflits armés, et précisent la protection dont doivent jouir les installations civiles et les ressources économiques des pays en conflit. UN وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع.
    les opérations militaires donnent aux soldats et aux membres des milices mal payés l'occasion de se livrer à des actes de pillage. UN وتتيح الأعمال العسكرية للجنود وأفراد الميليشيات الذين يحصلون على مرتبات ضئيلة فرصة لممارسة النهب.
    les opérations militaires ont particulièrement affecté les populations rurales, en portant atteinte à leurs modes de subsistance. UN فالعمليات العسكرية قد ألقت بعبء ثقيل بشكل خاص على سكان الأرياف، مما أثّر على قدرتهم على كسب قوتهم.
    les opérations militaires ne peuvent pas non plus avoir lieu en territoire neutre. UN هذا فضلاً عن أنه لا يجوز القيام بعمليات عسكرية في الأقاليم الحيادية.
    La Commission estime qu'aucune des explications données par les autorités israéliennes ne pouvait justifier les opérations militaires qui ont touché, directement ou indirectement, des installations sanitaires protégées. UN ولم تجد اللجنة أي تفسير من جانب السلطات الإسرائيلية يمكن أن يبرر عملياتها العسكرية التي أثرت، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على مرافق طبية تتمتع بالحماية.
    les opérations militaires en cours dans la zone de séparation risquent d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays. UN ومن شأن استمرار الأنشطة العسكرية الجارية في المنطقة الفاصلة أن يؤجج التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وأن يعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين.
    les opérations militaires directes ont été la cause de 60 % des déplacements. UN وقد تسبب النشاط العسكري المباشر في 60 في المائة من حالات التشرد.
    Paragraphe 95 du Communiqué final, concernant les Iraquiens portés disparus après les opérations militaires de 1991 : Le Koweït est fermement convaincu que le Gouvernement iraquien est responsable du sort de ces disparus, qui étaient sous son commandement et son contrôle durant cette période. UN الفقرة ٩٥ من البلاغ الختامي المتعلقة بالعراقيين المفقودين بعد العملية العسكرية التي جرت عام ١٩٩١. وتعتقد الكويت اعتقادا راسخا أن الحكومة العراقية مسؤولة عن مصير هؤلاء اﻷشخاص المفقودين الذين كانوا خاضعين لقيادتها وسيطرتها خلال تلك الفترة.
    Il continue de revendiquer les opérations militaires menées dans ce contexte. UN وتواصل حركة الشباب تبنيّها لعمليات عسكرية تجري في إطار هذه الحملة.
    Le bombardement précis d’objectifs dangereux pour l’environnement et les atteintes de plus en plus systématiques à l’environnement montrent que les opérations militaires localisées cèdent la place à une guerre écologique de grande ampleur. UN والقصف المتعمد لﻷهداف الخطرة بيئيا والنطاق المتزايد لﻷضرار التي لحقت بالبيئة يدلان على أن هناك تحولا من العمل العسكري المحدود إلى مرحلة الحرب البيئية الواسعة النطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more