"les peines" - Translation from French to Arabic

    • العقوبات
        
    • الأحكام
        
    • عقوبات
        
    • بالعقوبات
        
    • من ضروب
        
    • للعقوبات
        
    • بالأحكام
        
    • التدابير العقابية
        
    • العقوبة على
        
    • والعقوبة
        
    • وعقوبات
        
    • والجزاءات
        
    • ذلك معاقبة
        
    • على إصدار أحكام
        
    • والعقوبات التي
        
    Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    Deux personnes ont été condamnées. les peines prononcées sont les suivantes: UN صدر حكماً الإدانة بحق شخصين وكانت العقوبات الصادرة كالتالي:
    Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير القانونيين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. UN وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر.
    les peines prononcées par les tribunaux du second degré peuvent en outre être attaquées devant la Cour suprême, où des militaires peuvent parfois siéger. UN ويمكن الطعن في الأحكام التي تصدرها محاكم الاستئناف أمام المحكمة العليا، التي تضم عضويتها أفراد عسكريين في بعض الحالات.
    les peines dont sont passibles ces infractions sont à la mesure de leur gravité. UN وتوقع على هذه الجرائم عقوبات تتناسب مع خطورتها على الوجه المطلوب.
    Le présent rapport renseigne sur les peines édictées en la matière. Le Code pénal vietnamien de 1999 porte ce qui suit : UN وفي هذا التقرير، تعلم فييت نام اللجنة بآخر ما استجد من المعلومات المتعلقة بالعقوبات المفروضة في هذا المجال:
    Ces directives aggravent considérablement les peines, ce qui renforce l'effet dissuasif de la loi. UN وفي إطار المبادئ التوجيهية، ستشدد العقوبات بما من شأنه تعزيز الأثر الردعي للقانون.
    Il a réduit les peines imposées pour certaines infractions car le nouveau Code les punissait de peines plus légères. UN وخففت المحكمة العقوبات المفروضة على بعض الجرائم، لأن القانون الجديد يعاقب عليها بالسجن لفترات أقصر.
    Le Code pénal, comme tous les codes pénaux du monde, expose les différents crimes et délits et les peines qui les répriment. UN والقانون الجنائي، شأنه شأن كل القوانين الجنائية في العالم، ينص على الجرائم والجنح المختلفة وعلى العقوبات المطبقة عليها.
    Le Code pénal prévoit les peines les plus lourdes pour les auteurs de viols. UN وينص قانون العقوبات على توقيع أقسى العقوبة ضد مرتكبي جرائم الاغتصاب.
    Ne relèvent pas du présent principe les simulacres de poursuites ou les peines dérisoires résultant d'une condamnation pénale ou autre procédure de jugement. UN ولا تدخل في نطاق هذا المبدأ الإجراءات الصورية أو العقوبات التافهة الناشئة عن إدانة أو غيرها من إجراءات المساءلة الأخرى.
    Le Code pénal - article 87 bis 1 - prévoit les peines suivantes pour les crimes qualifiés de terroristes ou subversifs : UN تنص المادة 87 مكررا 1 من القانون الجنائي على تسليط العقوبات التالية على مرتكبي الجرائم الإرهابية أو التخريبية:
    Parallèlement, les États seront invités à juger si le modèle est pertinent pour déterminer la responsabilité des entreprises ou les peines encourues. UN وفي الوقت نفسه، ستُدعَى الدول إلى أخذ هذا النموذج في الاعتبار لدى تقييمها مسؤولية الشركات أو إصدار الأحكام.
    les peines devraient être proportionnelles à la gravité des infractions. UN وينبغي أن تكون الأحكام متمشية مع خطورة الجريمة.
    Les dispositions militaires et pénales relatives à ces infractions et les peines s'y rapportant; UN :: الأحكام الجنائية المدنية والعسكرية المتعلقة بهذه الجرائم وما يتصل بها من عقوبات؛
    Cependant, les amnisties sont apparemment très courantes et il est rare que les peines de prison de ce type soient purgées. UN ومع ذلك، فإن حالات العفو مألوفة جداً على ما يبدو ومن النادر أن تُنفذ هذه الأحكام بالسجن.
    103. En ce qui concerne les peines spécifiques à infliger, plusieurs délégations estimaient que l'on devrait exclure la peine de mort. UN ١٠٣ - وفيما يتعلق بما يتعين فرضه من عقوبات محددة، رأى عدد من الوفود ضرورة استبعاد عقوبة اﻹعدام.
    Ceux qui mènent des activités, qui fondent des organisations ou qui adhèrent à des organisations visant à renverser par la violence le gouvernement populaire encourent les peines suivantes: UN يُعاقب بالعقوبات التالية مَنْ نفذوا أنشطة أو أنشأوا منظمات أو انضموا إليها بقصد الإطاحة بحكومة الشعب باستخدام العنف:
    - Les campagnes de sensibilisation entreprises pour empêcher la torture ou les peines et traitements cruels, inhumains et dégradants infligés aux enfants; UN حملات التوعية لمنع تعرض الطفل للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    À cet égard, on peut raisonnablement souligner qu'en règle générale les instruments internationaux pertinents ne définissent clairement les peines nécessaires à l'exercice d'une compétence internationale. UN ومن اﻹنصاف أن نشير في هذا الصدد إلى أن الصكوك الدولية ذات الصلة، كقاعدة عامة، لا تتضمن تعريفات واضحة التحديد للعقوبات اللازمة للولاية القضائية الدولية.
    Comment les décisions sont-elles prises? Comment les peines sont-elles prononcées et appliquées? Une indemnisation est-elle prévue et appliquée dans la réalité? UN وما هي كيفية اتخاذ القرارات، والنطق بالأحكام وتنفيذها، وهل يُؤمر بالتعويضات، وهل تُطبق هذه التعويضات على نحو فعال؟
    Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. UN وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة.
    L'Estonie a indiqué que les peines punissant les actes pertinents commis contre des civils pouvaient aller de six ans de prison à la réclusion à perpétuité. UN وأشارت إستونيا إلى أن العقوبة على الأفعال ذات الصلة ضد المدنيين قد تتراوح من السجن لمدة ست سنوات إلى السجن مدى الحياة.
    les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. UN والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر.
    les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. UN كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً.
    iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; UN ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛
    L'État partie devrait remédier au surpeuplement des prisons, notamment en encourageant les peines de substitution à l'incarcération. UN ينبغي أن تخفف الدولة الطرف من اكتظاظ السجون عن طريق جملة أمور، منها التشجيع على إصدار أحكام بديلة للسجن.
    En outre il allège les procédures et les peines dont peut faire l'objet un mineur âgé de moins de 14 ans, sachant que l'âge de la responsabilité pénale est régi par la politique pénale de l'État qui est elle-même conditionnée par des considérations liées aux spécificités de la société qatarienne. UN وخفف من الإجراءات والتدابير والعقوبات التي توقع على الحدث مرتكب الجريمة إن كان عمره لا يتجاوز أربعة عشر سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more