Les vues exprimées par les participants ne reflètent donc pas nécessairement les positions de leurs gouvernements ou des organisations auxquels ils appartiennent. | UN | وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها. |
Nous connaissons déjà les positions de principe des délégations et nous souhaiterions aujourd'hui entendre des propositions concrètes. | UN | ونحن نعرف مواقف الوفود بشأن المسائل المبدئية. وينبغي لنا الآن أن نستمع إلى مقترحات محددة. |
Il s'agissait d'interventions qui ne reflétaient pas seulement les positions de son gouvernement, mais également son engagement personnel pour la bonne cause du désarmement. | UN | ولم تقتصر بياناته تلك على نقل مواقف حكومته فحسب، بل عبرت كذلك عن تفانيه الشخصي في خدمة القضية النبيلة، قضية نزع السلاح. |
Sur ces questions, le Mouvement des pays non alignés tient à rappeler les positions de principe suivantes : | UN | وفي هذا الصدد، تود الحركة أن تكرر المواقف المبدئية التالية: |
Il convient à cet égard de rappeler que, sur cette question, le Mouvement a adopté les positions de principe suivantes : | UN | وفي هذا الصدد، من المناسب في هذه المرحلة ذكر المواقف المبدئية التالية للحركة بشأن هذه المسألة: |
Nous connaissons les positions de chacun, pour les avoir entendues de nombreuses fois et pour les avoir entendues de nouveau ce matin. | UN | ونحن نعرف مواقف الجميع، بعد أن استمعنا إليها عدة مرات وبعد أن استمعنا إليها مرة أخرى هذا الصباح. |
Je voudrais également, à ce stade, aligner pleinement les positions de mon pays sur celles exprimées dans la déclaration de l'Union européenne. | UN | وأود، في هذه المرحلة، أن أعرب عن التأييد لبيان الاتحاد الأوروبي الذي عبر تماما عن مواقف بلدي. |
Le plus remarquable est que les positions de la plupart des États dotés d'armes nucléaires concernant les divers aspects du traité − définitions, champ d'application, vérification et autres − sont pratiquement les mêmes. | UN | وأبرز ما في الأمر أن مواقف معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مختلف جوانب معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، أي التعاريف والنطاق والتحقق وما إلى ذلك، تكاد تكون متطابقة. |
Les débats qui ont eu lieu ces dernières années ont offert une bonne occasion de clarifier les positions de tous les acteurs. | UN | إن المناقشات التي جرت في السنوات الماضية أتاحت فرصا كافية لتوضيح مواقف جميع الأطراف. |
les positions de ces deux groupes ont un certain nombre de points communs avec celles d'autres groupes et États Membres ayant fait des propositions sur cette question. | UN | وتتضمن مواقف المجموعتين عوامل مشتركة مع مجموعات ودول أعضاء أخرى تقدمت بمقترحات بهذا الشأن. |
Dans un premier temps, nous suggérons de poursuivre les discussions sur la base de ces options dont il s'est avéré qu'elles reflètent les positions de la majorité. | UN | وكخطوة أولى، نقترح استمرار المناقشات على أساس تلك الخيارات التي ثبت أنها تعكس مواقف الأغلبية. |
Pour terminer, je voudrais signaler que la délégation vénézuélienne a la ferme intention de continuer de participer activement aux négociations en vue d'obtenir un résultat traduisant bien les positions de la majorité des États Membres de l'ONU. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أن الوفد الفنزويلي يعلن عزمه الثابت على الاستمرار في الاضطلاع بدور نشط في المفاوضات بهدف تحقيق نتيجة تعكس بالكامل مواقف أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Pendant tout le processus d'examen, le Mexique n'a eu de cesse d'encourager les propositions et les idées pouvant rapprocher les positions de tous les États. | UN | وتشجع المكسيك بإصرار، طوال عملية الاستعراض، المقترحات والأفكار التي من شأنها أن تقرب بين مواقف جميع الدول. |
Malgré les progrès accomplis, les positions de fond restent très éloignées les unes des autres. | UN | وبرغم التقدم المحرز، ظلت المواقف متباعدة بشكل كبير من حيث الجوهر. |
Ces deux documents décrivent de façon complète les positions de principe de la Chine sur la question. | UN | وهاتان الوثيقتان تبينان بصورة شاملة المواقف الرئيسية للصين حيال هذه المسألة. |
Cette initiative a permis de coordonner les positions de négociation des pays membres à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | وقد ساهم هذا في تنسيق المواقف التفاوضية للبلدان الأعضاء في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية. |
Le vote reflétait essentiellement les positions de ces États sur la question. | UN | وكان التصويت يعبر الى حد كبير، عن المواقف التي تتخذها تلك الدول عموما بشأن هذه المسألة. |
Un écart trop grand entre les positions de principe touchant le droit à l'asile et la réalité ne peut qu'aboutir au rejet du droit en question. | UN | ومن المحتم أن يؤدي التفاوت الكبير للغاية بين المواقف المبدئية فيما يتعلق بالحق في اللجوء والحقيقة إلى رفض الحق المذكور. |
L'Union européenne est opposée à toutes tentatives visant à renforcer les positions de négociation par des succès sur le champ de bataille, et elle les condamne énergiquement. | UN | ويعارض الاتحاد اﻷوروبي ويدين بشدة جميع المحاولات الرامية إلى تعزيز المواقف التفاوضية عن طرق تحقيق مكاسب في ساحة القتال. |
Nous sommes convaincus que les négociations intergouvernementales sont le cadre parfait dans lequel trouver une solution qui traduise les intérêts et les positions de tous les Membres. | UN | ونحن مقتنعون بأن المفاوضات الحكومية الدولية هي الإطار الصحيح الذي يمكن من خلاله إيجاد حل يعبر عن مصالح ومواقف جميع الدول الأعضاء. |
En outre, la Suisse a reçu les positions de l'Australie et du Canada sur la question et a été approchée par un certain nombre de délégations issues des différents groupes régionaux qui souhaitaient être informées sur le processus en cours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت سويسرا بمواقف كل من أستراليا وكندا بشأن هذه المسألة، وفاتحها في الموضوع عدد من الوفود من مختلف المجموعات الإقليمية، حيث أعربت عن رغبتها في أن تحاط علماً بالعملية الجارية. |
À notre avis, la situation actuelle n'est pas due à des carences de procédure, mais s'explique plutôt par les intérêts et les positions de certains États. | UN | ونعتقد أن الوضع الراهن ليس نتيجة عوائق إجرائية، بل قد نجم بسبب مصالح بعض الدول ومواقفها. |
Selon nous, cette décision permettra d'étudier de manière beaucoup plus approfondie les positions de tous les pays. | UN | وسيُمكّن هذا المقرر، في رأينا، من استكشاف أكمل بكثير لمواقف جميع البلدان مما كان يمكن حتى اﻵن. |
Cette interprétation n'est pas acceptable, alors qu'on s'est mis d'accord depuis longtemps sur les positions de redéploiement des forces éthiopiennes. | UN | وهذا أمر لا يمكن القبول به خصوصا بعد انقضاء فترة طويلة على التوصل إلى تفاهم بشأن مواقع إعادة انتشار القوات الإثيوبية في هذه المنطقة. |