"les procédures et" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات والمبادئ
        
    • وإجراءاته
        
    • النشاط الإجراءات ويفي
        
    • الإجراءات وتقديم
        
    • واجراءاته
        
    • الإجراءات وأن
        
    • العمليات الحالية بشكل تلقائي كما
        
    • الإجراءات واستخدام
        
    • الإجراءات والسبل
        
    • الإجراءات والمحاكمات
        
    • الإجراءات وسبل
        
    • والسياسات والإجراءات
        
    • الأطر والإجراءات
        
    • العمليات والتكنولوجيا
        
    • والإجراءات الجمركية
        
    les procédures et directives prescrites existaient déjà. UN وقد وُضعت بالفعل الإجراءات والمبادئ التوجيهية.
    les procédures et les directives qui régissent le Fonds ont commencé à être établies voici bien plus d'une décennie, et elles ont continué à se développer. UN فقد بدأ وضع الإجراءات والمبادئ التوجيهية التي تحكم الصندوق قبل ما يزيد على عقد من الزمن ولا يزال تطويرها جاريا.
    Au fil des années, ma délégation a été de celles qui ont appelé à des améliorations dans le rapport et dans les procédures et méthodes de travail du Conseil. UN وعلى مر السنين، ظل وفدي من الداعين إلى تحسين تقرير مجلس الأمن وإجراءاته وطرائق عمله.
    17. Une activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP qui n'est pas acceptée peut être réexaminée aux fins de validation puis d'enregistrement après avoir fait l'objet des modifications voulues, à condition que les procédures et prescriptions relatives à la validation et à l'enregistrement, y compris celles concernant les observations du public, soient respectées. UN 17- يجوز إعادة النظر في نشاط غير مقبول لمشروع مقترح للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة للمصادقة عليه وتسجيله بعد إجراء التنقيحات المناسبة شريطة أن يتبع هذا النشاط الإجراءات ويفي بشروط المصادقة والتسجيل، بما فيها تلك المتصلة بالتعليقات العامة.
    Il est demandé aux délégations de suivre les procédures et de soumettre à la fois le tirage du texte final et une disquette au secrétariat pour la production du document. UN ويرجى من الوفود اتباع الإجراءات وتقديم نسخة ورقية من النص النهائي وقرص إلكتروني للأمانة العامة لتجهيز الوثيقة.
    Le Gouvernement chinois pense que chaque pays doit fixer ses propres lois en ce qui concerne les formes de réparation et les procédures et les mécanismes d'indemnisation et choisir ses propres moyens pour les faire appliquer, compte tenu de la conjoncture nationale. UN وتعتقد الحكومة الصينية أنه ينبغي لكل بلد أن يضع قوانينه بشأن أشكال التعويض، واجراءاته وآلياته، والطرق الخاصة به لتطبيقها، على ضوء الظروف الداخلية. باء
    42. Une activité de projet proposée qui n'est pas acceptée peut être réexaminée aux fins de validation puis d'enregistrement après avoir fait l'objet des modifications voulues, à condition que les procédures et que les prescriptions relatives à la validation et à l'enregistrement, y compris celles concernant les observations du public, soient respectées. UN 42- يمكن إعادة النظر في نشاط مشروع مقترح لم يحظ بالقبول من أجل المصادقة عليه وتسجيله في وقت لاحق، بعد إدخال التنقيحات المناسبة عليه، بشرط أن يتبع الإجراءات وأن يفي باشتراطات المصادقة والتسجيل، بما في ذلك تلك المتصلة بالتعليقات العامة.
    De telles questions peuvent se poser en cas de désaccord entre les participants, d'ambigüité dans les procédures et les orientations ou de circonstances imprévues. UN وقد تنشأ هذه المسائل بسبب الخلافات بين المشاركين أو غموض الإجراءات والمبادئ التوجيهية، أو نتيجة لظروف غير متوقعة.
    Conformément à la réglementation sur les procédures et principes d'examen des requêtes pour violation des droits de l'homme, l'Institution se fonde sur les conventions internationales pour évaluer les plaintes dont elle est saisie. UN ووفقا للائحة الإجراءات والمبادئ التي تنظم النظر في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان، تعتبر الاتفاقيات الدولية من بين المعايير الأساسية المعتمدة عند النظر في الشكاوى المحالة إلى المعهد.
    À cette fin, l'État partie devrait veiller à ce que ses organes cessent de procéder à des expulsions jusqu'à ce que les procédures et directives voulues aient été mises en place. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تمتنع وكالاتها عن القيام بأي عمليات إخلاء إلى أن يجري وضع الإجراءات والمبادئ التوجيهية المناسبة.
    Les participants ont suggéré que, pour aider les pays, le Groupe d'experts recense et fournisse des informations utiles dans ce but, notamment sur les procédures et les lignes directrices à appliquer pour accéder à d'autres sources de financement. UN وقد اقترح المشاركون أن يدعم فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً البلدان عن طريق تحديد وتوفير المعلومات الضرورية ذات الصلة، بما في ذلك الإجراءات والمبادئ التوجيهية للحصول على هذه الأموال.
    Tous ceux qui l'ont déjà fait s'accordent pour dire qu'une stratégie facilite la mise en place des partenariats et contribue notamment à clarifier les procédures et les principes qui régissent la recherche et la sélection des partenaires. UN والكيانات التي اعتمدت استراتيجية للشراكة أبلغت في معظمها عن وجود تحسينات في التنفيذ، بما في ذلك مزيد من الوضوح في الإجراءات والمبادئ التي تحكم التواصل مع الشركاء واختيارهم.
    Elle définit également les principes, les procédures et les méthodes à appliquer dans des situations concrètes. UN وتضع الشعبة أيضا مفاهيم التخطيط وإجراءاته وأساليبه لتطبيقها في الحالات الفعلية.
    les procédures et modèles à suivre pour l'établissement des rapports étaient difficiles et longs à appliquer. UN فأشكال اﻹبلاغ وإجراءاته تتسم بالتعقيد وتستهلك الكثير من الوقت.
    17. Une activité de boisement ou de reboisement proposée au titre du MDP qui n'est pas acceptée peut être réexaminée aux fins de validation puis d'enregistrement après avoir fait l'objet des modifications voulues, à condition que les procédures et prescriptions relatives à la validation et à l'enregistrement, y compris celles concernant les observations du public, soient respectées. UN 17- يجوز إعادة النظر في نشاط غير مقبول لمشروع مقترح للتحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة للمصادقة عليه وتسجيله بعد إجراء التنقيحات المناسبة شريطة أن يتبع هذا النشاط الإجراءات ويفي بشروط المصادقة والتسجيل، بما فيها تلك المتصلة بالتعليقات العامة.
    Il est demandé aux délégations de suivre les procédures et de soumettre à la fois le tirage du texte final et une disquette au secrétariat pour la production du document. UN ويُرجى من الوفود إتباع الإجراءات وتقديم نسخة ورقية من النص النهائي وقرص إلكتروني إلى الأمانة لتجهيز الوثيقة.
    41. J'ai procédé à un examen limité des achats et il en ressort que les règles, les procédures et les instructions administratives applicables en la matière sont généralement respectées de façon satisfaisante. UN ألف- نطاق استعراض إدارة الاشتراء 41- أجريتُ استعراضا محدودا للمشتريات دلّ على أن هناك مستوى مرضيا على العموم من الامتثال لقواعد الاشتراء واجراءاته والتعليمات الإدارية الخاصة به.
    42. Une activité de projet proposée qui n'est pas acceptée peut être réexaminée aux fins de validation puis d'enregistrement après avoir fait l'objet des modifications voulues, à condition que les procédures et prescriptions relatives à la validation et à l'enregistrement, y compris celles concernant les observations du public, soient respectées. UN 42- يمكن إعادة النظر في نشاط مشروع مقترح لم يحظ بالقبول من أجل المصادقة عليه وتسجيله في وقت لاحق، بعد إدخال التنقيحات المناسبة عليه، بشرط أن يتبع الإجراءات وأن يفي باشتراطات المصادقة والتسجيل، بما في ذلك تلك المتصلة بالتعليقات العامة.
    La nouvelle méthode permettra d'automatiser les procédures et, en donnant la possibilité d'anticiper les vacances de poste, de pourvoir ceux-ci rapidement. UN وسوف يكفل هذا النهج المبسط أن تتم العمليات الحالية بشكل تلقائي كما سيمكّن المنظمة من توقّع حدوث الشواغر والتخطيط لملئها في الوقت المناسب.
    Une délégation a dit que cette collaboration devait viser uniquement à rationaliser les procédures et l'utilisation des fonds des donateurs et qu'il fallait faire attention à ce que les mandats respectifs des différentes entités ne s'en trouvent pas dilués, ce qui entraînerait une perte des avantages relatifs. UN وحذر أحد الوفود من أن هذا العمل التعاوني ينبغي أن يهدف إلى تبسيط الإجراءات واستخدام أموال الجهات المانحة، ولا ينبغي أن ينال من ولايات فرادى الوكالات، مما يمكن أن يؤدي إلى فقدان إحدى الميزات النسبية.
    Il recommande que des campagnes de sensibilisation et d'information juridique soient organisées à l'intention des femmes, notamment de celles vivant en milieu rural, et des organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts des femmes afin de les encourager à utiliser les procédures et voies de recours à leur disposition en cas de violation de leurs droits. UN وتوصي بالقيام بحملات متواصلة للتوعية ومحو الأمية القانونية تستهدف النساء ولا سيما الريفيات، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة، لتشجيع النساء وتمكينهن من الاستفادة من الإجراءات والسبل المتاحة للانتصاف من الانتهاكات التي تمس حقوقهن.
    38. Par ailleurs, le Code de procédure pénale définit les procédures et les modalités de l'action pénale et assure aux justiciables toutes les garanties prévues par la loi (procès public et présence d'un défenseur) ainsi que d'autres garanties qui satisfont aux critères de justice adoptés sur le plan international. UN 38- وبيّن قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية الإجراءات المتعلقة بإقامة الدعوى الجزائية وشروطها. كما وفّر للمتقاضين كافة الضمانات القانونية من علنية المحاكمات ووجود محام وغيرها من الضمانات التي كفلها المشرّع الكويتي، اتساقا مع معايير العدالة الدولية.
    Une vaste documentation expliquant les procédures et les recours prévus dans le cadre de ces lois est largement accessible. UN وهناك مواد شتى متوافرة توضح الإجراءات وسبل الانتصاف المنصوص عليها بموجب القوانين.
    Pareille situation est très improbable du fait que l'entité dispose de contributions, de liquidités et de placements et que les procédures et politiques internes existantes lui donnent la garantie de disposer des ressources voulues pour honorer ses engagements financiers. UN وهذا الأمر مستبعد إلى حد كبير بسبب المساهمات والنقدية والاستثمارات المتاحة للكيان والسياسات والإجراءات الداخلية المعتمدة لضمان وجود الموارد المناسبة للوفاء بالتزاماته المالية.
    Réunions consultatives ont été tenues dans les 10 États avec les autorités judiciaires, le Ministère de la justice et autres institutions de la justice pénale sur l'interprétation et l'application des cadres législatifs et réglementaires, les procédures et l'élaboration de stratégies institutionnelles. UN عقدت اجتماعات استشارية في 10 ولايات مع السلطة القضائية، ووزارة العدل وغيرهما من مؤسسات العدالة الجنائية بشأن تفسير وتطبيق الأطر والإجراءات القانونية التنظيمية ووضع استراتيجيات مؤسسية
    les procédures et la plate-forme technologique de gestion de la relation client que l'on est en voie de mettre en exploitation pourront être réutilisées, rendront plus rapides les déploiements ultérieurs dans tout le Secrétariat et abaisseront le coût de l'opération. UN ويمكن إعادة استخدام برنامج العمليات والتكنولوجيا في إدارة العلاقة مع العملاء المطبق حاليا، كما أنه سيعجل عمليات التنفيذ اللاحقة في جميع أنحاء الأمانة العامة ويخفض من تكاليفها.
    Concernant la facilitation, il s'agit essentiellement de mettre au point le régime, les procédures et le système de cautionnement applicables sur le plan douanier, vu l'importance de ces mesures pour la réduction des frais de transport. UN وفيما يتعلق بتيسير التجارة، فإن الأهداف الرئيسية هي تطوير النظام الجمركي والإجراءات الجمركية وضمانات الأمن لأن هذه التدابير تلعب دورا مهما في خفض تكاليف النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more