Toutefois, ses tentatives visant à épuiser les recours internes ont été vaines car aucun de ces recours n'a abouti. | UN | ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته. |
Les auteurs affirment en conséquence avoir épuisé les recours internes. | UN | ومن ثم فإنهما يدعيان استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Par conséquent, selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | وترى الدولة الطرف بناء على ذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Par conséquent, les allégations de l'auteur selon lesquelles les recours s'étaient prolongés de façon injustifiée sont non fondées. | UN | ولا تستند إلى أساس ادعاءات صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف قد استغرقت وقتاً أطول مما يجب بلا مبرر. |
Toutefois, le Comité rappelle que seuls les recours qui sont à la fois disponibles et utiles dans un État partie doivent être épuisés. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن سبل الانتصاف المتاحة والفعالة في الدولة الطرف هي التي يجب أن تُستنفد. |
L'auteur réaffirme qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles et utiles. | UN | ويؤكد صاحب البلاغات من جديد أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعلية. |
Les auteurs affirment en conséquence avoir épuisé les recours internes. | UN | ومن ثم فإنهما يدعيان استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Les auteurs n'ont pas saisi le bureau du Procureur. Par conséquent ils n'ont pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | ونظراً لعدم تقديم صاحبي البلاغين أي شكاوى إلى مكتب المدعي العام، فإنهما لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'auteur réaffirme qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles et utiles. | UN | ويؤكد صاحب البلاغات من جديد أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعلية. |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
De plus, l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك لم يستنفد صاحب البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Ce recours n'ayant cependant aucun effet suspensif sur la mesure de renvoi, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | إلا أن سبيل الانتصاف هذا لا يوقف أمر الترحيل. وبالتالي، يدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce recours n'ayant cependant aucun effet suspensif sur la mesure de renvoi, l'auteur affirme avoir épuisé les recours internes. | UN | إلا أن سبيل الانتصاف هذا لا يوقف أمر الترحيل. وبالتالي، يدّعي صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Les décisions du Tribunal administratif suprême dans ces affaires montrent que les recours internes ne sont ni adaptés ni utiles. | UN | وتظهر قرارات المحكمة الإدارية العليا في هذه القضايا أن سبل الانتصاف المحلية ليست ملائمة ولا فعالة. |
Il soutient qu'il avait utilisé tous les recours disponibles à l'époque. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه مارس جميع سبل الانتصاف المتاحة في ذلك الوقت. |
Il ajoute que les recours internes contre les mesures d'éloignement doivent obligatoirement avoir un caractère immédiat et suspensif. | UN | وأضاف قائلا إن وسائل الانتصاف المحلية ضد تدابير الإبعاد يجب أن تكون فورية وذات أثر موقف. |
Le Comité constate donc que le requérant n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وعليه فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يستنفد وسائل الانتصاف المحلية. |
Selon ce qui est dit dans la communication, que le Gouvernement n'a pas démenti, les recours suivants, au minimum, ont été formés: | UN | ووفقاً لهذا البلاغ، الذي لم تنازع فيه الحكومة، فقد أُخذ، على الأقل، بسبل الانتصاف التالية: |
Seule une instance civile peut désormais examiner les recours déposés dans de telles affaires. | UN | ولا ترِد سُبل الانتصاف القانوني في هذين الفعلين إلا ضمن الإجراءات المدنية. |
En ce sens, selon l'État partie, les recours constituent la suite du procès. | UN | ومن هذا المنطلق تبين الدولة الطرف أن سبل التظلم تشكل استمراراً للمحاكمة. |
Promouvoir une action soutenue pour faire connaître à tous les membres des groupes les plus touchés, les recours disponibles et les moyens d'y accéder; | UN | :: تعزيز التدابير الدائمة لضمان إدراك جميع أفراد الجماعات المستهدفة لسبل الانتصاف المتاحة وطرق الاستفادة منها؛ |
Fournir des informations aux professionnels sur les circuits et les recours existants | UN | توفير المعلومات للمهنيين بشأن الدوائر وسبل الانتصاف المتاحة |
Il a pris note du fait que l'État partie soutient que la communication est irrecevable au motif que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وأحاطت علما بدفع الدولة الطرف بعدم جواز قبول البلاغ ﻷن أصحابه لم يقوموا بممارسة سبل انتصاف دستورية. |
Article 5. La Commission centrale d'identification est chargée de statuer définitivement sur les recours. | UN | المادة ٥ - اللجنة المركزية لتحديد الهوية مكلفة بالبت بصورة نهائية في الطعون. |
les recours ouverts au plaignant si les autorités compétentes refusent d'ouvrir une enquête sur l'affaire; | UN | سُبُل الانتصاف المتاحة لمقدم الشكوى في حال رفض السلطات المختصة التحقيق في قضيته؛ |
Le sheriff connaît aussi d'un certain nombre d'appels et de requêtes, dont les recours contre les décisions rendues par les commissions de délivrance des licences. | UN | كما ينظر عامل الملكة في عدد من الاستئنافات القانونية أو طلبات من قبيل استئناف أحكام مجلس التراخيص. |
Le Groupe du contentieux est chargé des enquêtes et des litiges concernant les recours et les affaires disciplinaires. | UN | وتضطلع وحدة الدعاوى القضائية بمهام التحقيق والمقاضاة فيما يتعلق بالطعون والقضايا التأديبية. |
En général, les recours introduits ont un effet suspensif, encore que la suspension doive être demandée par l'intéressé. | UN | والطعون المقدمة هي لتأجيل التنفيذ عموما، وإن كان على الشخص المعني أن يطلب وقف تنفيذ القرار. |
Le conseil soutient donc que les recours internes ont été épuisés. | UN | ولذا، يجادل الدفاع بأن طرق الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
les recours qu'ils ont formés devant la Cour suprême sont en instance depuis lors. | UN | وقد ظلت طلبات الاستئناف المقدمة منهم إلى المحكمة العليا معلقة منذ إصدار الحكم. |