Ce cadre définit les principes sur lesquels repose le programme d'enseignement primaire. | UN | ويرسي هذا الإطار المبادئ التي يرتكز إليها المنهج الدراسي للتعليم الابتدائي. |
Les résultats opérationnels indiquent les secteurs dans lesquels l'UNOPS contribue aux résultats des partenaires | UN | النتائج التشغيلية تحدد المجالات التي يسهم فيها المكتب في النتائج التي يحققها الشركاء |
Indicateurs pour lesquels aucune donnée n'a été communiquée | UN | سلسلة المؤشرات التي لم يبلغ عن بيانات بشأنها |
Beaucoup d'employés de maison migrants avec lesquels l'organisation travaille tous les jours ne peuvent jouir d'aucun de ces droits. | UN | ولكن ليس في وسع الكثير من خدم المنازل المهاجرين الذين تعمل معهم المنظمة كل يوم ممارسة أي من هذه الحقوق. |
Il y a eu une augmentation sans précédent d'emplois non déclarés et précaires, dans lesquels les femmes sont surreprésentées. | UN | وحدث ارتفاع غير مسبوق في نصيب المرأة من الأعمال غير النظامية والخطيرة، والتي تمثَّل فيها بنسبة عالية. |
Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
Il avait pour objectif de créer un système plus rationnel, cohérent, coordonné et efficace qui atteindrait les objectifs pour lesquels il a été établi. | UN | وكان الهدف منها هو إنشاء منظومة فعالة أكثر رشدا وترابطا وتنسيقا تعمل على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Beaucoup de sédiments de surface sur lesquels nous vivons (sols, dépôts fluviaux, deltas et plaines côtières) se sont formés durant cette époque. | UN | فقد تشكل ذلك الوقت كثير من مسطحات الرواسب التي نعيش عليها، والتربة، والرواسب النهرية، ودلتا الأنهار والسهول الساحلية. |
L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels des assurances diplomatiques ont été obtenues. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصَّلة إلى اللجنة عن جميع القضايا التي قُدِّمت فيها مثل هذه الضمانات. |
Il a été recommandé d'axer ces programmes sur des domaines dans lesquels les diplômés pourraient obtenir des postes gratifiants. | UN | وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية. |
Il existe de nombreux autres domaines dans lesquels la viabilité à long terme des activités spatiales doit être assurée. | UN | وثمة الكثير من التطبيقات الأخرى التي تتطلب ضمان استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
Rétablir l'égalité et promouvoir le droit au plein exercice de la citoyenneté comptaient parmi les objectifs vers lesquels devraient tendre les initiatives. | UN | وأوضحت أن إعادة ترسيخ المساواة وتعزيز الحق في المواطنة الكاملة من بين الأهداف التي ينبغي أن تركز عليها الإجراءات. |
La source demande aussi pourquoi le Gouvernement sri-lankais ne donne pas le nom des neuf pays avec lesquels M. Jayasundaram serait selon lui en relation. | UN | ويتساءل المصدر أيضاً عن سبب عدم تسمية حكومة سري لانكا البلدان التسعة التي يُزعم أن السيد جاياسوندارام كان متورطاً معها. |
L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels des assurances diplomatiques ont été obtenues. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصَّلة إلى اللجنة عن جميع القضايا التي قُدِّمت فيها مثل هذه الضمانات. |
Donner également des informations sur les cas dans lesquels ces mesures ont été appliquées. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن الحالات التي طُبِّقت فيها هذه التدابير. |
Le présent rapport contient deux projets de décision sur lesquels le Conseil économique et social est appelé à se prononcer. | UN | ويتضمن هذا التقرير مشروعي مقررين بشأن المسائل التي تستدعي من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء بشأنها. |
Indicateurs pour lesquels aucune donnée n'a été communiquée | UN | سلسلة المؤشرات التي لم يبلغ عن بيانات بشأنها |
Ces commissions définissent des espaces dans lesquels des personnes précédemment exclues ou réduites au silence peuvent revendiquer l'exercice de leurs droits. | UN | وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم. |
Certains pays identifient divers secteurs dans lesquels les gouvernements peuvent agir et pour lesquels une coopération et une aide internationales sont indispensables. | UN | وتبين بعض البلدان مختلف القطاعات التي يمكن للحكومات أن تعمل فيها والتي تقتضي بالضرورة تعاون المجتمع الدولي ومعونته. |
La Banque procède actuellement à l'exécution de divers projets visant à y donner suite, parmi lesquels on peut citer : | UN | ويعكف المصرف في هذا الصدد على تنفيذ عدة مشاريع تهدف إلى تحقيق هذا المقصد من بينها ما يلي: |
Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. | UN | فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم. |
Par contre, les délais dans lesquels l'une ou l'autre mesure est prise peuvent varier considérablement. | UN | غير أنه يمكن للآجال التي يتخذ خلالها هذا الإجراء أو ذاك أن تتباين تبايناً شديداً. |
Nous éprouvons des sentiments d'amitié pour les peuples tant de l'Afghanistan que du Tadjikistan, avec lesquels nous avons toujours entretenu d'étroites relations. | UN | ونحن تحدونا مشاعر ودية لشعبي كل من أفغانستان وطاجيكستان اللذين تربطنا معهما علاقات تقليدية وثيقة. |
Ce schéma est également perceptible dans les appels à projets et dans les annonces de vacance de postes pour lesquels les ministères déterminent les orientations. | UN | وتلك الأنماط واضحة أيضا في الدعوات الموجهة من أجل مشاريع جديدة في الإعلان عن شواغر، حيث تحدد الوزارات مجال التركيز. |
Nous sommes et nous resterons toujours attachés à l'ONU et aux principes de soutien mutuel sur lesquels elle repose. | UN | وسنظل، كما كنا على الدوام، متمسكين بالتزامنا تجاه الأمم المتحدة ومبادئ الدعم المتبادل التي أنشئت على أساسها. |
Un rapport écrit a été établi pour chacun de ces entretiens, durant lesquels elle a été assistée par un interprète qui parlait le mandarin. | UN | وحُرر محضران خطيان للمقابلتين اللتين استعانت خلالهما بمترجم فوري للغة الصينية. |
Ce sont là des domaines dans lesquels le PNUD avait collaboré avec le Gouvernement et continuerait de le faire. | UN | وهذه هي المجالات التي تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطارها وسيستمر في القيام بذلك. |
Nous avons voté, décidés à mettre fin à ce défilé tragique de soldats, parmi lesquels un grand nombre d'enfants, combattants d'une guerre fratricide. | UN | صوتنا وقد عقدنا العزم على إنهاء الاستعراض المحزن للجنود، والذين كان الكثيرون منهم أطفال زج بهم في أتون حرب بين اﻷشقاء. |
Il s'était présenté deux cas de communautés souhaitant faire valoir leurs droits miniers, pour lesquels la justice devait encore trancher. | UN | وقد نشأت قضيتان، لمتبت فيهما المحاكم بعد، طلبت المجتمعات فيهما تأكيد حقوقها في التعدين. |
lesquels ? | Open Subtitles | مثل ماذا بالضبط ؟ |
En conséquence, il est absolument nécessaire de sensibiliser les cadres institutionnels dans lesquels les processus de mondialisation sont élaborés aux questions concernant les femmes. | UN | ولذلك، هناك حاجة ماسة إلى مراعاة نوع الجنس في الأطر المؤسسية التي تصاغ ضمنها عمليات العولمة. |