"leur propre" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة بها
        
    • خاصة بها
        
    • خاصة بهم
        
    • أنفسهم
        
    • الخاص بهم
        
    • الخاصة بهم
        
    • الخاص بها
        
    • خاص بها
        
    • بأنفسهم
        
    • خاص بهم
        
    • بنفسها
        
    • بلدانها
        
    • خاصا بها
        
    • أعمالهن
        
    • بمحض
        
    Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes doivent avoir leur mot à dire sur leur propre développement. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها.
    D'autres pays possèdent leur propre constitution, c'est une question de souveraineté. UN وأعتقد أن للبلدان الأخرى دساتيرها الخاصة بها وأن هذه المسألة مسألة سيادة.
    De vastes ensembles de population ont exercé leur droit à l'autodétermination en créant leur propre État-nation. UN وقد مارست مجتمعات كبيرة من السكان حقها في تقرير المصير بإقامة دول خاصة بها.
    De nombreux États autorisent les prestataires de services à construire leur propre infrastructure ou à utiliser, lorsqu’elle existe, une infrastructure de substitution. UN وتسمح حكومات كثيرة لمقدمي الخدمات بتشييد بنية تحتية خاصة بهم أو باستخدام بنية تحتية بديلة إذا كانت متاحة.
    Selon les estimations, quelque 100 000 réfugiés sont retournés en Érythrée de leur propre initiative. UN ويقدر أن نحو ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ عادوا إلى إريتريا من تلقاء أنفسهم.
    Quand on aura déjoué leurs systèmes d'alerte précoce dans leur propre navette et détruit Autobot City, les Autobots seront à jamais vaincus ! Open Subtitles أنت غبي يا ستارسكريم عندما نتسلل إلي أنظمة الأنذار الأولية لديهم في المكوك الخاص بهم وندمر مدينة الأوتوبوت
    En particulier, ils ont le droit d'avoir leur propre vie culturelle et de parler leur propre langue. UN وهم يتمتعون بخاصة بالحق في أن تكون لهم حياتهم الثقافية الخاصة بهم وبتكلم لغتهم الخاصة.
    Quelques États Membres utilisent leur propre système de contrôle uniquement pour contrôler les substances chimiques importées. UN واستخدمت بعض الدول الأعضاء نظام المراقبة الخاص بها لمراقبة المواد الكيميائية المستوردة فحسب.
    Nous pensons que les pays en développement devraient être maîtres de leur propre développement. UN ونعتقد أن البلدان النامية ينبغي لها أن تقود تنميتها الخاصة بها.
    Plusieurs pays ont souligné qu'ils avaient adapté le cadre à leur propre situation. UN وأكد عدد من البلدان أن هذا الإطار مكيّف وفق الظروف الخاصة بها.
    Elle appelle par contre les États à analyser les meilleures pratiques et à s'en inspirer pour éventuellement amender leur propre législation. UN وبدلا من ذلك، فإنها تطلب إلى الدول أن تدرس أفضل الممارسات لكي تنظر في تعديل التشريعات الخاصة بها.
    Cinq bureaux régionaux ont établi leur propre répertoire pour compléter le répertoire global. UN وقد وضعت خمسة مكاتب إقليمية قوائم جنسانية خاصة بها لاستكمال القائمة الشاملة.
    Au cours de la période à l'examen, la majorité des cantons ont pris des mesures pour créer leur propre fonction publique. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذت أغلبية الكانتونات خطوات نحو إقامة إدارات خاصة بها للخدمة المدنية.
    Cette mesure n'est plus en vigueur car les enfants ont maintenant le droit d'avoir leur propre passeport dès la naissance. UN وقد توقف العمل بهذه الممارسة، حيث أصبح من حق الأطفال الآن الحصول على جوازات سفر خاصة بهم عند الميلاد.
    Je ne comprends pas, pourquoi ces hommes ne font-ils pas leur propre reconnaissance des lieux ? Open Subtitles لا أفهم لماذا لا يقوم هؤلاء الرفاق بصنع شبكة للتواصل خاصة بهم ؟
    Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. UN كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل.
    Les personnes qui perdent leur emploi pourront aussi plus facilement se mettre à leur compte et créer et gérer leur propre activité. UN ويؤدي ذلك إلى أن يكون من الأسهل على الناس فقدان وظائفهم لكي يعملوا لحسابهم وينشئوا ويديروا نشاط الأعمال الخاص بهم.
    Toutefois, en raison des retards intervenus dans la mise en place de logements appropriés, les observateurs militaires ont été autorisés à organiser leur propre hébergement. UN غير أنه بالنظر إلى التأخر في إنشاء مرافق سكن كافية ، تم السماح للمراقبين العسكريين بترتيب أماكن الإقامة الخاصة بهم.
    Aussi la délégation indienne ne pense-t-elle pas qu'il soit souhaitable d'élaborer des dispositions précises quand les parties en cause peuvent adopter leur propre système. UN ويرى الوفد الهندي أيضا أن مــن المستصــوب وضع أحكام دقيقة حين تستطيع الدول اﻷطراف في النزاع انتهاج نظامها الخاص بها.
    En outre, les missions seront encouragées à constituer leur propre groupe de travail sur les carburants. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستُشجع البعثات على إنشاء فريق عامل خاص بها معني بالوقود.
    Lorsque des candidats indépendants se présentent à des élections, ils mènent leur propre campagne électorale. UN وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم.
    Ils ont leur propre Dmitri qui marque tous les points. Open Subtitles لديهم ديمتري خاص بهم فلقد سجل جميع نقاطهم
    Autoriser ces pratiques ne contribuera pas à assurer aux femmes le droit de disposer librement de leur propre corps. UN فالسماح بهذه الأمور لن يساهم في حماية حق المرأة في أن تدبر بنفسها شؤون جسمها.
    Les gouvernements sont responsables en fin de compte de leur propre développement. UN وفي نهاية الأمر، تتحمل الحكومات المسؤولية عن تنمية بلدانها.
    Dans d'autres cas enfin, la comédiation a été employée, c'est-à-dire que l'ONU et une organisation régionale ont chacune nommé leur propre médiateur, les deux médiateurs étant chargés de mener une action commune. UN وطُبّق نموذج آخر للوساطة المشتركة حيث تُعيّن كل من الأمم المتحدة والمنظمة الإقليمية وسيطا خاصا بها ويعمل الوسيطان معا.
    Ces femmes ont utilisé ces compétences et les prêts pour monter leur propre affaire. UN واستخدمت النساء هذه القروض والمهارات بعد ذلك لبدء أعمالهن التجارية الخاصة.
    Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. UN وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more