Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes doivent avoir leur mot à dire sur leur propre développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها. |
D'autres pays possèdent leur propre constitution, c'est une question de souveraineté. | UN | وأعتقد أن للبلدان الأخرى دساتيرها الخاصة بها وأن هذه المسألة مسألة سيادة. |
De vastes ensembles de population ont exercé leur droit à l'autodétermination en créant leur propre État-nation. | UN | وقد مارست مجتمعات كبيرة من السكان حقها في تقرير المصير بإقامة دول خاصة بها. |
De nombreux États autorisent les prestataires de services à construire leur propre infrastructure ou à utiliser, lorsqu’elle existe, une infrastructure de substitution. | UN | وتسمح حكومات كثيرة لمقدمي الخدمات بتشييد بنية تحتية خاصة بهم أو باستخدام بنية تحتية بديلة إذا كانت متاحة. |
Selon les estimations, quelque 100 000 réfugiés sont retournés en Érythrée de leur propre initiative. | UN | ويقدر أن نحو ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ عادوا إلى إريتريا من تلقاء أنفسهم. |
Quand on aura déjoué leurs systèmes d'alerte précoce dans leur propre navette et détruit Autobot City, les Autobots seront à jamais vaincus ! | Open Subtitles | أنت غبي يا ستارسكريم عندما نتسلل إلي أنظمة الأنذار الأولية لديهم في المكوك الخاص بهم وندمر مدينة الأوتوبوت |
En particulier, ils ont le droit d'avoir leur propre vie culturelle et de parler leur propre langue. | UN | وهم يتمتعون بخاصة بالحق في أن تكون لهم حياتهم الثقافية الخاصة بهم وبتكلم لغتهم الخاصة. |
Quelques États Membres utilisent leur propre système de contrôle uniquement pour contrôler les substances chimiques importées. | UN | واستخدمت بعض الدول الأعضاء نظام المراقبة الخاص بها لمراقبة المواد الكيميائية المستوردة فحسب. |
Nous pensons que les pays en développement devraient être maîtres de leur propre développement. | UN | ونعتقد أن البلدان النامية ينبغي لها أن تقود تنميتها الخاصة بها. |
Plusieurs pays ont souligné qu'ils avaient adapté le cadre à leur propre situation. | UN | وأكد عدد من البلدان أن هذا الإطار مكيّف وفق الظروف الخاصة بها. |
Elle appelle par contre les États à analyser les meilleures pratiques et à s'en inspirer pour éventuellement amender leur propre législation. | UN | وبدلا من ذلك، فإنها تطلب إلى الدول أن تدرس أفضل الممارسات لكي تنظر في تعديل التشريعات الخاصة بها. |
Cinq bureaux régionaux ont établi leur propre répertoire pour compléter le répertoire global. | UN | وقد وضعت خمسة مكاتب إقليمية قوائم جنسانية خاصة بها لاستكمال القائمة الشاملة. |
Au cours de la période à l'examen, la majorité des cantons ont pris des mesures pour créer leur propre fonction publique. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذت أغلبية الكانتونات خطوات نحو إقامة إدارات خاصة بها للخدمة المدنية. |
Cette mesure n'est plus en vigueur car les enfants ont maintenant le droit d'avoir leur propre passeport dès la naissance. | UN | وقد توقف العمل بهذه الممارسة، حيث أصبح من حق الأطفال الآن الحصول على جوازات سفر خاصة بهم عند الميلاد. |
Je ne comprends pas, pourquoi ces hommes ne font-ils pas leur propre reconnaissance des lieux ? | Open Subtitles | لا أفهم لماذا لا يقوم هؤلاء الرفاق بصنع شبكة للتواصل خاصة بهم ؟ |
Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. | UN | كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل. |
Les personnes qui perdent leur emploi pourront aussi plus facilement se mettre à leur compte et créer et gérer leur propre activité. | UN | ويؤدي ذلك إلى أن يكون من الأسهل على الناس فقدان وظائفهم لكي يعملوا لحسابهم وينشئوا ويديروا نشاط الأعمال الخاص بهم. |
Toutefois, en raison des retards intervenus dans la mise en place de logements appropriés, les observateurs militaires ont été autorisés à organiser leur propre hébergement. | UN | غير أنه بالنظر إلى التأخر في إنشاء مرافق سكن كافية ، تم السماح للمراقبين العسكريين بترتيب أماكن الإقامة الخاصة بهم. |
Aussi la délégation indienne ne pense-t-elle pas qu'il soit souhaitable d'élaborer des dispositions précises quand les parties en cause peuvent adopter leur propre système. | UN | ويرى الوفد الهندي أيضا أن مــن المستصــوب وضع أحكام دقيقة حين تستطيع الدول اﻷطراف في النزاع انتهاج نظامها الخاص بها. |
En outre, les missions seront encouragées à constituer leur propre groupe de travail sur les carburants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُشجع البعثات على إنشاء فريق عامل خاص بها معني بالوقود. |
Lorsque des candidats indépendants se présentent à des élections, ils mènent leur propre campagne électorale. | UN | وعندما يكون هناك مرشحون أفراد مترشحون للانتخابات، فإنهم يديرون حملاتهم الانتخابية بأنفسهم. |
Ils ont leur propre Dmitri qui marque tous les points. | Open Subtitles | لديهم ديمتري خاص بهم فلقد سجل جميع نقاطهم |
Autoriser ces pratiques ne contribuera pas à assurer aux femmes le droit de disposer librement de leur propre corps. | UN | فالسماح بهذه الأمور لن يساهم في حماية حق المرأة في أن تدبر بنفسها شؤون جسمها. |
Les gouvernements sont responsables en fin de compte de leur propre développement. | UN | وفي نهاية الأمر، تتحمل الحكومات المسؤولية عن تنمية بلدانها. |
Dans d'autres cas enfin, la comédiation a été employée, c'est-à-dire que l'ONU et une organisation régionale ont chacune nommé leur propre médiateur, les deux médiateurs étant chargés de mener une action commune. | UN | وطُبّق نموذج آخر للوساطة المشتركة حيث تُعيّن كل من الأمم المتحدة والمنظمة الإقليمية وسيطا خاصا بها ويعمل الوسيطان معا. |
Ces femmes ont utilisé ces compétences et les prêts pour monter leur propre affaire. | UN | واستخدمت النساء هذه القروض والمهارات بعد ذلك لبدء أعمالهن التجارية الخاصة. |
Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. | UN | وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها. |