Elle compromet souvent la stabilité politique et économique des pays ainsi que leur sécurité et leur structure démocratique en général. | UN | وهي، في أحيان كثيرة جدا، تخل بالاستقرار السياسي والاقتصادي للبلدان فضلا عن أمنها وهيكلها الديمقراطي ككل. |
Soulignant le droit individuel et collectif des Etats membres de préserver leur sécurité nationale, leur souveraineté et leur intégrité territoriale; | UN | وإذ يؤكد حق الدول الأعضاء الفردي والجماعي في الحفاظ على أمنها الوطني ووحدتها الإقليمية وسلامة أراضيها، |
Pour leur part, les fonctionnaires internationaux sont tenus de se conformer à toutes les instructions visant à protéger leur sécurité. | UN | ومن ناحية أخرى، من واجب موظفي الخدمة المدنية الدولية الامتثال لكل التعليمات الرامية إلى حماية سلامتهم. |
Mukherjee et sa famille vivent actuellement en craignant pour leur sécurité. | UN | ويعيش موخرجي هو وأسرته حاليا في خوف على سلامتهم. |
leur sécurité doit être assurée lors du procès, afin de lever leurs éventuelles craintes de représailles. | UN | ويجب ضمان أمنهم خلال الدعوى من أجل استبعاد خشيتهم المحتملة من الأعمال الانتقامية. |
:: Le Conseil de sécurité devrait autoriser les Casques bleus à déployer la force nécessaire pour protéger les enfants et assurer leur sécurité. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يمكن لأفراد حفظ السلام كي يستخدموا جميع القوات الضرورية لحماية الأطفال وكفالة أمنهم. |
Les États non dotés de telles armes devraient prendre conscience que le fait de posséder ces armes n'ajoute rien à leur sécurité. | UN | وينبغي أن تعترف الدول غير الحائزة على أسلحة الدمار الشامل بأن حيازة هذه الأسلحة لن تضيف شيئا إلى أمنها. |
Avec la mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. | UN | في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها. |
Par ailleurs le veuvage changeait profondément le statut des femmes en Tanzanie et affectait leur sécurité. | UN | وأضافت أن الترمل يحدث تغيرات عميقة في وضع المرأة في تنـزانيا ويقوض أمنها. |
Les Etats archipélagiques pensaient que leur sécurité et leur intégrité étaient menacées par la doctrine selon laquelle les eaux entourant leurs îles constituaient la haute mer. | UN | وكانت الدول اﻷرخبيلية تعتقد أن أمنها وسلامتها معرضان للخطـــر بسبب المذهب القائل بأن المياة المحيطة بجزرها تعتبر من مناطق أعالي البحار. |
Ces incidents ont fait 18 morts et quatre blessés et six autres victimes ont été placées sous la garde de la police pour leur sécurité. | UN | وقد قُتل في أحداث وقعت في تلك المناطق، 18 شخصا، وجُرح 4 أشخاص، واحتجزت الشرطة 6 آخرين للمحافظة على سلامتهم. |
Nous devons tous faire tout notre possible pour assurer leur sécurité. | UN | ويجب علينا أن نبذل أقصى ما بوسعنا لكفالة سلامتهم. |
Même lorsque le risque de trafic humain est connu, le désespoir économique pousse les gens à prendre des risques qui compromettent leur sécurité personnelle. | UN | وحتى عندما يكون خطر الاتجار بالبش معروفاً، فإن اليأس الاقتصادي يدفع الناس إلى الدخول في مخاطر تشمل سلامتهم الشخصية. |
Et s'ils restent en Colombie, il sera préoccupé par leur sécurité. | Open Subtitles | و إن بقو في كولومبيا فسيشعر بالقلق حول سلامتهم |
Il est toutefois possible de modifier l'identité des personnes menacées d'atteintes graves à leur sécurité personnelle. | UN | ولكن من الممكن استخراج بيانات شخصية جديدة للأشخاص المهددين بالتعرض لأعمال إجرامية خطيرة تمس أمنهم الشخصي. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
L'AIEA a fait des efforts remarquables pour évaluer et améliorer leur sécurité, et nous espérons que ces efforts vont se poursuivre. | UN | وبذلت الوكالة الدولية للطاقة الذرية جهودا متميزة لتقييم وتحسين سلامتها ونأمل مواصلة هذه الجهود. |
Ceux-ci considèrent tous la situation du pays sur le plan de la sécurité comme une menace à leur sécurité nationale. | UN | وكل هذه البلدان تنظر إلى الوضع الأمني الداخلي في الصومال باعتباره يشكل تهديدا حاليا لأمنها القومي. |
Que ce soit Viraj Sharma ou un remplaçant... ..leur sécurité est de notre responsabilité. | Open Subtitles | أين فيراج شارما أو البديل نحن مسئولون عن سلامة كل الفريق |
L'accès des femmes à la propriété foncière a contribué à leur autonomisation et à leur sécurité. | UN | وقد أسهمت ملكية النساء للأراضي في تمكينهن وفي تحقق أمنهن. |
Les femmes et jeunes filles haïtiennes qui déposent plainte mettent souvent leur sécurité personnelle en danger. | UN | وكثيرا ما تقدّم النساء والفتيات الدعاوى في هايتي معرضات سلامتهن الشخصية لخطر كبير. |
Parmi les 189 États Membres qui composent aujourd'hui l'Organisation, beaucoup sont des petits pays qui ont besoin d'une protection contre plusieurs menaces à leur sécurité. | UN | وكثير من الأعضاء الـ 189 الذين تتكون منهم الأمم المتحدة الآن، ينتمون إلى البلدان الصغيرة التي تحتاج إلى الحماية من شتى التهديدات التي تحيق بأمنها. |
Cela va des problèmes économiques et écologiques à ceux que leur pose leur sécurité. | UN | وهي تتراح بين المصاعـــب الاقتصادية والايكولوجية والتحديات اﻷمنية. |
Il a également aidé des défenseurs nationaux des droits de l'homme à faire face aux menaces contre leur sécurité. | UN | كما قدم المساعدة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يواجهون تهديدات لسلامتهم. |
Les souffrances de ceux qui sont en pleine détresse donnent à la communauté internationale une raison supplémentaire de redoubler d'efforts pour assurer leur sécurité. | UN | وتعطي محنة هؤلاء المكروبين للمجتمع الدولي سببا اضافيا لتجديد جهوده للاهتمام بسلامتهم وأمنهم. |
Nous sommes fermement solidaires de nos alliés de la région et réaffirmons notre attachement à leur sécurité. | UN | ونقف بثبات مع شركائنا في المنطقة ونؤكد من جديد على التزامنا بأمنهم. |
Ils sont en effet soumis à de telles pressions de la part de la communauté internationale que toute communication bidirectionnelle compromettrait leur sécurité. | UN | فهُما يقعان تحت ضغوط حقيقية من قِبل المجتمع الدولي وأي اتصال بينهما وبين طرف ثان يعرض أمنهما للخطر. |
leur sécurité avait été assurée à l'aller et au retour, et ils étaient accompagnés du juge du tribunal correctionnel de Mudanya. | UN | فقد تم تأمين سلامتهما في الذهاب الى سجن إمرالي والعودة منه، وكان يرافقهما قاضي الصلح بمحكمة مودانيا الجنائية. |