"lever les" - Translation from French to Arabic

    • تذليل
        
    • التغلب على
        
    • تزيل
        
    • تبديد
        
    • توضيح أوجه
        
    • إزالة أوجه
        
    • إلغاء النظام الذي
        
    • رفع القيود
        
    • ورفع حظر
        
    • إزالة ما
        
    Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    lever les obstacles à long terme suppose des efforts intenses des pays concernés et l'assistance de la communauté internationale dans son ensemble. UN ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل.
    Nous sommes convaincus qu'elle contribuera à lever les difficultés pesant sur les négociations relatives à la conclusion d'une convention internationale sur le terrorisme. UN ونحن على اقتناع بأنها ستسهم في تذليل الصعوبات التي تواجهها المفاوضات بشأن إبرام اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب.
    Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. UN وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد.
    On pourrait ainsi lever les réticences de certains États à devenir partie au nouvel instrument. UN وقد يؤدي هذا إلى التغلب على تردد بعض الدول في أن تصبح أطرافا في الصك الجديد.
    Les pays développés devraient, quant à eux, lever les barrières protectionnistes, ouvrant ainsi des débouchés pour les produits des pays en développement. UN ودعا إلى وجوب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو حواجزها الحمائية للسماح بوصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية.
    La délégation du Canada propose que la Commission distingue la question de la priorité du but général consistant à lever les inquiétudes relatives à la primauté de la lex situs en cas de droits immobiliers. UN ويقترح وفدها أن تفصل اللجنة مسألة الأولوية عن الهدف العام المتمثل في تبديد الشواغل من حيث أسبقية قانون المكان الذي تقع فيه الأرض في حالة وجود مصالح عقارية.
    lever les incertitudes qui touchent l'application des règles existantes dans des situations rendant difficile leur mise en œuvre effective peut être un moyen d'y parvenir. UN وقد يتحقق ذلك جزئياً من خلال توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال.
    Les États parties ont relevé l'utilité de se pencher en 2015 sur les raisons pour lesquelles la base de données était si peu utilisée, en vue de lever les obstacles éventuels. UN وأشارت الدول الأطراف إلى أهمية النظر في عام 2015 في أسباب قلة استخدامها بغية تذليل العقبات المحتملة.
    • Il existe un besoin urgent de lever les contraintes majeures que constituent le manque de cadres et l’insuffisante maîtrise de l’utilisation de la télédétection et la gestion moderne des systèmes d’alerte précoce pour prévenir les effets de la désertification et de la sécheresse en Afrique. UN هناك حاجة عاجلة إلى تذليل العقبات الرئيسية المتمثلة في قلة الكوادر وعدم كفاية التحكم في استخدام نظام الاستشعار عن بعد والإدارة الحديثة لنظم الإنذار المبكر للوقاية من آثار التصحر والجفاف في أفريقيا.
    Les principes sur lesquels repose l'annexe correspondante consistent à la fois à lever les obstacles rencontrés par les transporteurs et à veiller à ce que les administrations douanières disposent d'un système de contrôle qui protège efficacement les rentrées fiscales de chaque pays. UN أما المرفق الخاص بالمرور العابر، فقد وضع على أساس المبدأين المتمثلين في تذليل الصعوبات التي تواجهها شركات النقل وضمان وجود نظام مراقبة في الإدارات الجمركية يوفر حماية ملائمة لعوائد كل بلد.
    Le projet vise donc à lever les obstacles techniques et institutionnels qui empêchent la production régulière, au niveau national, de ces données et doit aboutir à la fin de 2017. UN ولذلك، فإن المشروع يهدف إلى تذليل الحواجز التقنية والمؤسسية التي تعترض إعداد إحصاءات بيئية وحسابات بيئية اقتصادية تصدر بانتظام على الصعيد الوطني.
    Pour ces groupes de pays, une aide régulière, suffisante et prévisible apparaît essentielle pour lever les contraintes en matière de capacités institutionnelles et faciliter la reconstruction. UN ويكتسي تقديم المساعدة في الوقت المناسب وبشكل كاف وقابل للتنبؤ أهمية حاسمة بالنسبة لهذه الفئات من البلدان لتمكينها من تذليل العقبات التي تحول دون بناء القدرات المؤسسية وتيسير جهود إعادة البناء عليها.
    En Mauritanie, on est passé à la pratique de l'échographie, et l'on a mené campagne en faveur de l'espacement des grossesses et cherché à lever les obstacles qui empêchent de consulter les professionnels de la santé. UN وأدخلت موريتانيا آلآت مسح، ورفعت مستوى الوعي بشأن المباعدة بين فترات الحمل، وعملت إلى تذليل الصعوبات التي تعوق القيام بزيارة مقدمي الخدمات الصحية.
    Au cours de l'été 1993, mon Représentant spécial, M. Joe Clark, s'est rendu à Chypre et dans d'autres pays de la région pour essayer de lever les obstacles s'opposant à l'acceptation de l'ensemble de mesures. UN وخلال صيف عام ١٩٩٣، قام السيد جو كلارك، ممثلي الخاص، بزيارة قبرص والمنطقة لمحاولة التغلب على ما يبدو من عقبات أمام قبول تدابير بناء الثقة.
    Au cours de l'été 1993, mon Représentant spécial, M. Joe Clark, s'est rendu à Chypre et dans d'autres pays de la région pour essayer de lever les obstacles s'opposant à l'acceptation de l'ensemble de mesures. UN وخلال صيف عام ١٩٩٣، قام السيد جو كلارك، ممثلي الخاص، بزيارة قبرص والمنطقة لمحاولة التغلب على ما يبدو من عقبات أمام قبول تدابير بناء الثقة.
    À cet égard, sa délégation se demande comment le Groupe de travail prévoit de coopérer avec les États en vue de contribuer à lever les obstacles à des recours efficaces. UN وأعربت في هذا الصدد عن تساؤل وفدها بشأن كيفية اعتزام الفريق العامل التعاون مع الدول لمساعدتها على التغلب على العقبات التي تعترض إمكانية اللجوء إلى سُبل الانتصاف الفعالة.
    Cette disposition encourage également à fonder la confiscation sur le blanchiment d'argent, plutôt que sur des condamnations pour infractions principales, ce qui devrait permettre de lever les obstacles rencontrés par certains États dans des affaires de confiscation internationales. UN ويشجع هذا الحكم أيضا على استخدام المصادرة على أساس غسل الأموال وليس على أساس الإدانات عن جرائم أصلية من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها الدول في قضايا المصادرة الدولية.
    L'État partie devrait lever les obstacles, notamment d'ordre administratif, qui empêchent les Roms de se voir délivrer des documents comme les certificats de naissance qui leur sont nécessaires pour exercer leurs droits fondamentaux. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزيل أي عقبات، بما في ذلك العقبات الإدارية، لضمان حصول جميع الروما على الوثائق الشخصية، بما في ذلك شهادات الميلاد، الضرورية بالنسبة لهم لممارسة حقوقهم الأساسية.
    Il y a peu de chances qu'un fichier de candidates suffise à lever les obstacles fondamentaux qui empêchent de parvenir à une représentation équilibrée des hommes et des femmes. UN ولا يرجح أن تزيل أي قائمة الحواجز الأساسية التي تعترض تحقيق التوازن بين الجنسين.
    La série d'essais récemment réalisée par l'Inde ont permis de lever les doutes. UN وسلسلة التجارب التي قامت بها الهند أدت إلى تبديد الشكوك.
    Par conséquent, ce processus devrait viser essentiellement à lever les incertitudes qui touchent l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. UN ولذا ينبغي أن تركز عملية المعايير الإنسانية الأساسية على توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة في الحالات التي تشكل تحدياً لتنفيذها بصورة فعالة.
    Le régime de Vienne contient les éléments de base à cet égard mais la délégation pakistanaise ne s’oppose pas à ce que l’on tente de combler les lacunes ou de lever les ambiguïtés éventuelles. UN ويتضمن نظام فيينا العناصر اﻷساسية في هذا الصدد، ولكن الوفد الباكستاني لا يعترض على محاولة سد الثغرات أو إزالة أوجه الالتباس المحتملة.
    a) De lever les dispositions réglementaires interdisant aux réfugiés de vivre dans certaines zones, en particulier à Douchanbé et à Kjujand; UN (أ) إلغاء النظام الذي يمنع اللاجئين من العيش في مناطق محددة، ولا سيما في دوشانبيه وخوجاند؛
    Néanmoins, les recommandations effectuées par l'institution de recours ont permis de lever les contraintes souvent évoquées par les partis de l'opposition. UN ومع ذلك، فقد أتاحت التوصيات التي أصدرتها مؤسسة الطعن هذه رفع القيود التي يكثُر إعراب أحزاب المعارضة عنها.
    Il devrait reprendre les transferts d'avoirs fiscaux et lever les couvre-feux, les bouclages internes et les autres restrictions imposées à la liberté de mouvement des Palestiniens. UN وعليها كذلك أن تستأنف تحويل عائدات الدخل ورفع حظر التجول وإغلاق المدن، وغير ذلك من القيود على حركة الفلسطينيين.
    Dans une résolution adoptée au début de 1995, le Parlement a invité le gouvernement a procéder, dès que possible, à une évaluation des moyens permettant de lever les obstacles à la ratification de la convention n° 169 de l'OIT, et des conséquences pratiques que cela entraînerait. UN وطلب البرلمان من الحكومة، في قرار اعتمده في بداية عام ٥٩٩١، أن تجري تقييما، بأسرع وقت ممكن، لسبل إزالة ما يعيق المصادقة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ واﻵثار العملية التي يمكن أن تستتبعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more