"limitrophe" - French Arabic dictionary

    "limitrophe" - Translation from French to Arabic

    • المتاخمة
        
    • مجاورة
        
    • الحدود مع
        
    • متاخمة
        
    • حدودي
        
    • متاخم
        
    • المجاور
        
    • المتاخم
        
    • وتتاخم
        
    L'instabilité persistante de la partie du nord-est de la République centrafricaine limitrophe du Tchad et du Soudan suscite une inquiétude particulière. UN ويسبب عدم الاستقرار المستمر في الجزء الشمالي الشرقي من جمهورية أفريقيا الوسطى المتاخمة لتشاد والسودان، قلقا خاصاً.
    La majorité des réfugiés, de nationalité koweïtienne ou autre, sont entrés en Arabie saoudite par la province orientale qui est limitrophe avec le Koweït. UN وأغلبية هؤلاء اللاجئين، من الكويتيين، ومن غير الكويتيين الذين دخلوا البلاد عن طريق المقاطعة الشرقية للمملكة العربية السعودية المتاخمة للكويت.
    Peut-être que ces sentiments libanais peuvent s'expliquer par le fait qu'il y a un autre État limitrophe du Liban qui occupe son territoire et qui viole sa souveraineté. UN وربما يمكن تفسير هذه المشاعر اللبنانية بحقيقة أن هناك دولة أخرى مجاورة للبنان تحتل أراضيها وتنتهك سيادتها.
    Ces évacuations humanitaires hors d'une zone limitrophe doivent être basées sur le choix librement consenti des réfugiés d'être temporairement réinstallés en dehors de la région. UN ولا بد أن تكون أية عمليات إجلاء من هذا القبيل إلى خارج منطقة مجاورة على أساس الاختيار الطوعي من اللاجئين الذين سيُنقلون مؤقتا.
    Les autres ont fui vers la région limitrophe du Libéria, où ils ont continué de tuer des civils et de piller des biens dans le sud-ouest de la Côte d'Ivoire. UN وفرت بقية العناصر نحو منطقة الحدود مع ليبريا، حيث واصلت قتل المدنيين ونهب الممتلكات في جنوب غرب كوت ديفوار.
    Elle est limitrophe de deux États dotés d'armes nucléaires. UN وهي متاخمة على نحو مباشر لدولتين حائزتين للأسلحة النووية.
    3) son arrivée en Jordanie ou dans un autre pays limitrophe, ou son départ, UN )٣( الدخول إلى اﻷردن أو بلد حدودي آخر أو الخروج منه.
    En tant que pays limitrophe de la zone de crise, la Hongrie a évité de se laisser entraîner dans ce conflit tout en continuant à affirmer sa position de principe à l'égard de cette crise et en respectant les décisions appropriées de la communauté internationale. UN وكبلد متاخم لمنطقة اﻷزمة سعت هنغاريا إلى تجنب اﻹنزلاق في هذا الصراع، بينما تواصل في الوقت نفسه اﻹعلان عن موقفها المبدئي من اﻷزمة، وتتقيد بالقرارات ذات الصلة التي اتخذها المجتمع الدولي.
    De nombreux membres du Conseil ont condamné à nouveau l'appui transfrontière apporté aux groupes de rebelles agissant dans le pays limitrophe. UN وأدان العديد من أعضاء المجلس مرة أخرى تقديم الدعم عبر الحدود للجماعات المتمردة التي تنشط في البلد المجاور.
    On a toutefois trouvé du pétrole dans le bassin de Takutu (région de Rupununi), qui est limitrophe du Brésil. UN بيد أن هناك حقل اكتُشفت فيه موارد نفطية في حوض تاكوتو، روبونوني، المتاخم للحدود مع البرازيل.
    Les autorités égyptiennes ont souligné qu'au cours des six à huit derniers mois, on avait constaté une multiplication des actes de terrorisme dans le sud de l'Égypte, région limitrophe du Soudan. UN وأشارت السلطات المصرية إلى أنه حدث خلال اﻟ ٦ إلى ٨ أشهر الماضية تصاعد في اﻷعمال اﻹرهابية في جنوب مصر، في المنطقة المتاخمة للسودان.
    Plusieurs responsables de la sécurité afghans se sont toutefois inquiétés de l'impact éventuel de ce retrait sur la sécurité dans cette province stratégique limitrophe de Kaboul. UN إلا أن عددا من مسؤولي الأمن الأفغان أعربوا عن قلقهم إزاء الأثر المحتمل على الأمن في هذه الولاية الاستراتيجية المتاخمة لكابل.
    Le 5 mars 1999, il a été signalé que la vie, à Tora Al Gharbiyeh, village limitrophe de la Ligne verte à Ya’bad, était devenue intenable pour les résidents du fait de la présence d’une carrière de pierres israélienne située près de là. UN ٣٠٧ - في ٥ آذار/ مارس، أفيد بأن حياة المقيمين في القرية الفلسطينية، طورا الغربية، المتاخمة للخط اﻷخضر في يعبد، أضحت لا تطاق نظرا لوجود آلة قطع حجارة إسرائيلية في الجوار.
    Le 15 mars 1978, l'aviation israélienne a bombardé des habitations et des établissements commerciaux dans la région d'Awza'i, limitrophe de Beyrouth, faisant 26 morts, ainsi qu'un certain nombre de blessés, et détruisant totalement 30 unités d'habitation. UN في ١٥ آذار/ مارس ١٩٧٨ قام الطيران اﻹسرائيلي بقصف وحدات سكنية ومؤسسات تجارية في منطقة اﻷوزاعي المتاخمة للعاصمة بيروت مما أدى إلى مقتل ٢٦ مواطنا وجرح آخرين وتدمير ٣٠ وحدة سكنية تدميرا كاملا.
    Il pourrait aussi être utile d'encourager et de faciliter la coopération transfrontière, par exemple si la langue d'une minorité linguistique est parlée aussi dans un État limitrophe ou est la langue nationale d'un autre État. UN وقد يكون من المناسب أيضاً التشجيع على التعاون عبر الحدود وتيسيره عندما يكون للأقلية اللغوية مثلاً دولة مجاورة أو دولة أُم تتقاسم معها التقاليد اللغوية.
    C'est ce qui se passe lorsqu'elle se rend dans le territoire d'un État limitrophe pour y protéger des trafiquants de drogues ou occuper une partie du territoire étranger en se soustrayant à l'autorité de l'État souverain. UN وهكذا، يمكن أن تتحول بسرعة جماعة مسلحة غير نظامية تمارس الارهاب الى جماعة مرتزقة فتنتقل الى أراضي دولة مجاورة لتغطي وتمنح حمايتها لعصابة من تجار المخدرات، أو لاحتلال جزء من اﻷراضي اﻷجنبية فتخرجها من سلطة الدولة ذات السيادة.
    En construisant illicitement ce mur, il a créé sur le terrain une situation insensée qui rend pratiquement impossible l'avènement d'un État palestinien limitrophe et semble prédéterminer le tracé des futures frontières entre Israël et l'État palestinien. UN ومن خلال قيامها ببناء الجدار بصورة غير قانونية، خلقت إسرائيل على الأرض وضعا غير منطقي، يجعل إمكانية إقامة دولة فلسطينية مجاورة مستحيلة من الناحية العملية، ويبدو أنه سيقرر بشكل مسبق الحدود المستقبلية بين إسرائيل ومثل تلك الدولة الفلسطينية.
    La première région dénucléarisée de l'hémisphère Nord est limitrophe de deux Puissances nucléaires − la Russie et la chine − qui ont déjà apporté leur appui aux dispositions du nouveau traité. UN وتقع أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الشمالي على الحدود مع دولتين نوويتين هما الاتحاد الروسي والصين اللذان أعلنا بالفعل تأييدهما لأحكام المعاهدة الجديدة.
    Ces projets étaient situés dans la région limitrophe de la Côte d’Ivoire, qui était difficile d’accès en raison du très mauvais état du réseau routier, tout particulièrement pendant la saison des pluies. UN وتقع هذه المشاريع على طول منطقة الحدود مع كوت ديفوار، وهي منطقة يصعب الوصول إليها بسبب الرداءة البالغة لشبكة الطرق، لا سيما خلال موسم الأمطار.
    D'autres se sont réfugiés au nord dans le parc national des Virunga, limitrophe du Rwanda. UN بينما فر آخرون باتجاه الشمال إلى محمية فيرونغا الوطنية المخصصة للحيوانات، وهي متاخمة لرواندا.
    Cette toute dernière agression arménienne porte un coup sérieux à cette entreprise et constitue une provocation qui ne manquera pas d'avoir des conséquences graves pour la paix et la sécurité dans une région névralgique limitrophe de la Turquie. UN ويمثل هذا العدوان اﻷرمني اﻷخير لطمة خطيرة موجهة لهذه الجهود ويشكل استفزازا سيرتب عواقب وخيمة على السلم واﻷمن في منطقة بالغة الحساسية متاخمة لتركيا.
    De façon générale, des réclamations ont été classées dans cette catégorie quand seule la présence en Iraq ou au Koweït, en Jordanie ou dans un autre pays limitrophe ou l'arrivée dans un pays non limitrophe ou le départ d'un tel pays pouvait être établi. UN وبوجه عام. صنفت المطالبات في هذه الفئة في الحالات التي أمكن فيها إثبات التواجد فقط في العراق أو الكويت، أو التواجد في اﻷردن أو بلد حدودي آخر أو الدخول إلى بلد غير حدودي أو الخروج منه.
    L’APLS est implantée chez les Dinkas de la circonscription de Ruweng, située dans la partie ouest du Haut Nil limitrophe de Heglig, zone dans laquelle quatre Soudanais ont été enlevés et abattus. UN وللجيش الشعبي لتحرير السودان وجود في أوساط الدينكا الذين يعيشون في إقليم روينغ، وهو شريط من اﻷراضي في غرب أعالي النيل متاخم لهجليج. وهو الموقع الذي ألقي فيه القبض على السودانيين اﻷربعة وأعدموا فورا.
    Dans un certain nombre de cas, les habitants de villages entiers ont été obligés sous la menace d'armes à franchir la frontière indonésienne pour donner l'impression que des villageois d'Irian Jaya cherchaient refuge dans un pays limitrophe. UN وهناك حالات أرغمت فيها قرى بكاملها على عبور الحدود الاندونيسية تحت أسنة الرماح في محاولة لﻹيحاء بأن سكان القرى في إيريان جايا يهربون إلى البلد المجاور.
    Si les monts Nouba, au Kordofan du Sud, sont généralement demeurés stables, l'insécurité dans la partie occidentale de l'État, limitrophe du Sud-Darfour, a suscité des inquiétudes. UN وفيما استمر الوضع مستقرا على العموم في منطقة جبال النوبة، وهي جزء من ولاية جنوب كردفان، فإن انعدام الأمن في الجزء الغربي من الولاية، المتاخم لجنوب دارفور، قد أثار القلق.
    Au nord, le Turkménistan est limitrophe du Kazakhstan, à l'est de l'Ouzbékistan et au sud de l'Iran et de l'Afghanistan. UN وتتاخم تركمانستان في الشمال كازاخستان، وفي الشرق أوزبكستان، وفي الجنوب إيران وأفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more