Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. | UN | ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه. |
C'est pourquoi, indépendamment de cet aspect positif de la question, il est clair que, même après un cessez-le-feu, le début des négociations ne sera pas facile. | UN | ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا. |
Les suggestions des délégations à ce sujet seront les bienvenues, même après la session. | UN | وستلقى اقتراحات الوفود بشأن هذا الموضوع ترحيبا، حتى بعد انتهاء الدورة. |
Toutefois, les autorités zambiennes ont connu des difficultés avec des immigrants illégaux qui retournent dans le pays même après en avoir été expulsés. | UN | ولكن تواجه زامبيا، بالرغم من ذلك، مشاكل تتعلق بعودة المهاجرين بصفة غير قانونية إلى القطر حتى بعد إبعادهم. |
même après une autre note verbale, le Gouvernement n'a fourni aucune information pour prouver les accusations que les Nations Unies ont donc rejetées. | UN | وحتى بعد توجيه مذكرة شفوية أخرى، لم تقدم الحكومة أية معلومات تثبت صحة تلك الاتهامات، التي رفضتها الأمم المتحدة بالتالي. |
Les Khmers rouges ont commis un grand nombre d'atrocités même après 1979 : massacres, exécutions de civils et d'étrangers, tortures. | UN | والخمير الحمر هم المسؤولون عن انتشار اﻷعمال البشعة التي شملت المذابح وإعدام المدنيين واﻷجانب والتعذيب حتى بعد عام ١٩٧٩. |
Cela reste vrai, et le Mouvement des non-alignés garde sa validité et sa pertinence, même après la disparition des rivalités de bloc. | UN | ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل. |
La planification centralisée n'a pas produit les résultats escomptés, même après de longues années. | UN | وقــد عجــز التخطيط المركزي عن تحقيق النتائج المرجوة حتى بعد مرور سنوات عديدة. |
Le Gouvernement a poursuivi ses efforts de réforme du secteur financier même après la crise. | UN | واستمــرت الجهـــود التــي تبذلها الحكومة ﻹصلاح القطاع المالي حتى بعد انتهاء اﻷزمة. |
même après le Cycle d'Uruguay, les pays en développement se heurtent à des droits élevés et souvent progressifs. | UN | ولا تزال مشاكل ارتفاع التعريفات وتصاعدها تواجه البلدان النامية على نطاق واسع حتى بعد جولة أوروغواي. |
Récipient sous pression: ne pas perforer ni brûler, même après usage. | UN | حاوية مضغوطة: عدم ثقبها أو حرقها حتى بعد الاستعمال. |
De plus, il arrive aussi que les victimes de violence familiale ne veuillent plus coopérer avec la police même après son intervention. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدث أحياناً أن ترفض ضحية العنف العائلي مواصلة التعاون مع أفراد الشرطة حتى بعد تدخلهم. |
même après ça, il pense toujours que je suis tordu ? | Open Subtitles | حتى بعد كل هذا، ألا يزال يعتقد بأني محتال؟ |
Elle torturait ma fille, même après que les médecins aient dit qu'elle n'irait jamais mieux. | Open Subtitles | كانت تعذّب إبنتي، حتى بعد أن قال الأطباء أنّ حالتها لن تتحسن. |
Et, si vous avez besoin de quoique ce soit tant que vous êtes ici ou même après l'hospitalisation, demandez-moi, d'accord ? | Open Subtitles | وانظر, إذا احتجت يوماً لأي شيء خلال تواجدك هنا أو حتى بعد خروجك ابحث عني وحسب, موافق؟ |
Parce que même après m'avoir prêté allégeance, rien ne pouvait vous empêcher de voler un baiser à cet enfant tandis qu'elle fuyait le château. | Open Subtitles | لأنك حتى بعد أن أقسمت بولائك لي لن يوقفك شيء من سرقة قبله من تلك الطفله الهاربه من القصر |
Le tueur a continué de frapper Kyle, même après sa mort. | Open Subtitles | القاتل ظل يضرب كايل، حتى بعد أن كان ميتا. |
Martha, je ne vais pas pouvoir revenir ici... même après que l'enquête soit close. | Open Subtitles | مارثا لن اكون قادرا على العودة هنا حتى بعد انتهاء التحقيقات |
même après cet ajustement, les objets de dépense autres que les postes représenteraient moins de 15 % du montant total des ressources du Bureau. | UN | وحتى بعد هذا التعديل، فإن تكاليف غير الوظائف تمثل أقل من 15 في المائة من مجموع الموارد المتاحة للمكتب. |
même après déduction desdites contributions, qui ne peuvent servir à couvrir les éléments de passif à court terme, le ratio de liquidité ne varie pas sensiblement. | UN | وحتى بعد استبعاد هذه المساهمات، التي لا يمكن استعمالها لمقابلة الخصوم الحالية، فإن نسبة السيولة لا تتغير كثيرا. |
même après l'abolition de l'esclavage et la proclamation de l'égalité en droit, les AfroAméricains continuèrent à se voir refuser le droit de vote. | UN | فحتى بعد إنهاء الرق وإعلان المساواة قانونا، حُرم الأمريكيون الأفارقة من حق التصويت. |
Que je suis certaine que je vais t'aimer même après que tout soit terminé. | Open Subtitles | هكذا سأوقن أنّي سأظلّ أحبّكَ حتّى بعد انتهاء ما نحنُ فيه |
Les besoins persistent, même après le départ des caméras de télévision. | UN | ما فتئت هناك حاجة مستمرة ولو بعد أن ذهبت كاميرات التلفزة إلى مكان آخر. |
La plupart de ces individus vivent encore en liberté aux États-Unis, même après avoir été impliqués dans de nouveaux actes terroristes visant des citoyens ou des intérêts des États-Unis, de Cuba et d'autres nations. | UN | ولا يزال العديد من هؤلاء الأفراد يعيشون بحرية في ذلك البلد، بما في ذلك بعد أن تورطوا في أعمال إرهابية جديدة ضد مواطني ومصالح الولايات المتحدة وكوبا وبلدان أخرى. |
Le Conseil a exprimé sa satisfaction quant à l'excellente collaboration entre l'UNESCO, le PNUE, le PNUD et la FAO au sujet de la Plateforme et son souhait de voir cette collaboration se poursuivre jusqu'à la mise sur pied formelle de la Plateforme, et même après. | UN | وأعرب المجلس عن ارتياحه إزاء التعاون الممتاز بين اليونسكو وبرنامج البيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة فيما يتعلق بالمنبر، وعن توقعه استمرار مثل هذا التعاون إلى أن يُنشأ المنبر رسمياً، وبعد ذلك أيضاً. |
Ainsi, même après un prétendu assouplissement du blocus de Gaza à la suite de l'incident de la flottille, cette demande d'autorisation de voyage à des fins éducatives a été rejetée par l'administration, puis confirmée par la justice. | UN | وهكذا، وحتى في أعقاب التخفيف المفترض لحدة الحصار المفروض على غزة على إثر حادث أسطول الحرية، رُفض طلب السفر المقدم لأغراض تعليمية إداريا وجرى تأكيده قضائيا. |
Ce changement précise que tous les produits divers accumulés par les partenaires d'exécution, même après l'achèvement des activités de programme, sont comptabilisés suivant la source de financement à laquelle ils se rapportent. | UN | يوضح التنقيح أن الإيرادات المتنوعة للصندوق التي يحصل عليها الشريك المنفذ، حتى في أعقاب إنجاز أنشطة البرامج، تحتسب على أساس مصدر الأموال الذي تتصل به. |
Il arrive souvent que le nettoyage des données se poursuive durant la phase finale du projet ou même après. | UN | وكثيراً ما تستمر عملية تطهير البيانات في المرحلة النهائية للمشروع أو في المرحلة اللاحقة لتنفيذه. |
La représentante de Maurice a répondu que, dans son pays, une femme mariée avait le droit de demeurer au domicile conjugal jusqu'à sa mort, même après la mort du mari. | UN | وأجابت الممثلة بأن المتزوجة في بلدها يحق لها أن تعيش في بيت اﻷسرة حتى الموت ولو كان ذلك بعد وفاة زوجها. |
même après que j'ai dit ce qu'il ferait, et c'est exactement ce qu'il a fait. | Open Subtitles | حتى بعدما أخبرتك بالضبط ما الذي فعلوه، الذي هو بالضبط ما فعلوه. |