Elle doit orienter le processus de réformes, qui, en fait, déterminera l'avenir même de l'Organisation. | UN | ويجب على هذه الدورة أن توجه عملية اﻹصلاح التي ستحدد، في الواقع، مستقبل المنظمة نفسه. |
Il en irait de même de la collecte de fonds destinés à la commission ultérieure d'actes terroristes. | UN | وينطبق الأمر نفسه أيضا على جمع أموال بغرض استخدامها لارتكاب عمل إرهابي في مرحلة لاحقة. |
La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. | UN | إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة. |
Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. | UN | غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان. |
Collectivement, ils sont aussi mieux à même de prévenir le harcèlement et la violence. | UN | وعند التعامل بصورة جماعية، يضحون أكثر قدرة على منع التحرش والعنف. |
Sinon, l'objectif même de l'introduction de cet arrangement serait remis en question. | UN | وإلا فإن الهدف في حد ذاته من العمل بهذا الترتيب سيصبح موضعا للشك. |
C'est grâce à eux que l'Organisation internationale du Travail (OIT) est à même de suivre les pratiques en matière de travail dans le monde entier. | UN | فبفضل الاتفاقات الدولية، تستطيع منظمة العمل الدولية رصد الممارسات العمالية على نطاق العالم. |
En outre, les mécanismes régionaux étaient mieux à même de tenir compte du niveau de développement d'un État. | UN | وعلاوة على ذلك، فالآليات الإقليمية تتمتع بوضع أفضل يمكنها من مراعاة مستوى التنمية في البلد المعني. |
Maintenant que mon ex s'est retiré lui même de nos plans, qui devrions nous inviter ? | Open Subtitles | الآن بعد ما أخرج خليلي السابق نفسه من خططنا، من يجب أن ندعو؟ |
Le concept même de maintien de la paix par l'ONU a subi des changements profonds. | UN | وقد حدث تطور مثير في مفهوم حفظ اﻷمم المتحدة للسلم، وهو تطور مس المفهوم نفسه. |
La survie même de ce pays en tant que membre de la communauté internationale est maintenant en jeu. | UN | إن بقاء جورجيا نفسه كعضو في المجتمع الدولي اصبح اﻵن معلقا في الميزان. |
Notre existence en tant qu’État et l’avenir même de la démocratie dans notre pays en dépendent. | UN | إن مستقبل نظام دولتنا ومستقبل الديمقراطية ذاتها في بلدنا سوف يتوقف على ذلك. |
Les valeurs qui sont à la base même de cette institution sont de fait menacées. | UN | بل الواقع في هذا الصدد أن قيم هذه المؤسسة ذاتها معرضة للخطر. |
Cet engagement doit être respecté, car il y va de la crédibilité même de notre organisation. | UN | ولا بد من احترام هذا الالتزام ﻷن مصداقية منظمتنا ذاتها معرضة للخطر. |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. | UN | إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين. |
La présence même de la Slovénie en tant qu'Etat indépendant et que Membre de l'ONU témoigne adéquatement du fait que le monde a connu un changement fondamental. | UN | إن مجرد وجود سلوفينيا دولة مستقلة وعضوا في اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل كاف على أن العالم قد تغير تغيرا جذريا. |
On risque aussi de limiter le pouvoir discrétionnaire des États fournissant une assistance de déterminer le type d'assistance qu'ils sont à même de fournir. | UN | كما قد يحد من حرية تحديد الدول التي تقدم المساعدة لنوع المساعدة التي تستطيع أن تقدمها. |
L'Agence est la mieux à même de faciliter le transfert de la technologie nucléaire aux pays en développement. | UN | والوكالة في مركز فريد يمكنها من تيسير نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية. |
On constate parfois, tout du moins dans les rapports privés, des incitations à faire fi des réformes, venant même de certains politiciens de haut rang. | UN | ويجري في بعض اﻷحيان التشجيع، على اﻷقل على الصعيد الشخصي، على تجاهل هذه اﻹصلاحات حتى من قِبل بعض كبار السياسيين. |
Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. | UN | أما الضحايا فليسوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة. |
C'est le but même de l'organisation internationale. | UN | وهنا بالذات تكمن الحاجة إلى المنظمات الدولية. |
Il s'inquiète du fait que l'État partie n'a pas été à même de combler le manque résultant de la suspension de ces services | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتمكن من سدّ الثغرة الناجمة عن تعليق تلك الخدمات. |
De sources indépendantes, il a été fait état de nombreux cas de mauvais traitements et même de torture parmi les personnes arrêtées. | UN | وأبلغ عن سوء المعاملة بل وحتى التعذيب في معظم هذه الحالات من قبل مصادر مستقلة. |
La lutte contre l'impunité fait également partie des dispositifs préventifs à même de prévenir les crimes de masse. | UN | إن مكافحة الإفلات من العقاب هي أيضا واحدة من أدوات المنع القادرة على منع الجرائم الجماعية. |
Il a fait savoir à l'Assemblée que le Groupe de travail avait achevé l'examen du texte pendant la présente session et était désormais à même de soumettre un projet final à l'Assemblée pour adoption (ISBA/4/A/L.2). | UN | وأطلع الجمعية على أن الفريق العامل أنهى خلال الدورة الحالية نظره في النص وهو اﻵن في وضع يمكنه من أن يقترح مشروعا نهائيا لكي تعتمده الجمعية. |
Je suis convaincu que l'ONU est à même de remporter davantage de succès si nous, les acteurs, oeuvrons à édifier une Organisation améliorée. | UN | وإنني مقتنع بأن اﻷمم المتحدة بوسعها أن تحقق نجاحا أكبر إذا عملنا، نحن أصحاب المصلحة، على إيجاد منظمة أفضل بكثير. |