"même de" - Traduction Français en Arabe

    • نفسه
        
    • ذاتها
        
    • قادرة على
        
    • قدرة على
        
    • حد ذاته
        
    • تستطيع
        
    • يمكنها من
        
    • حتى من
        
    • وضع يسمح
        
    • بالذات
        
    • تتمكن من
        
    • بل وحتى
        
    • القادرة على
        
    • يمكنه من
        
    • بوسعها
        
    Elle doit orienter le processus de réformes, qui, en fait, déterminera l'avenir même de l'Organisation. UN ويجب على هذه الدورة أن توجه عملية اﻹصلاح التي ستحدد، في الواقع، مستقبل المنظمة نفسه.
    Il en irait de même de la collecte de fonds destinés à la commission ultérieure d'actes terroristes. UN وينطبق الأمر نفسه أيضا على جمع أموال بغرض استخدامها لارتكاب عمل إرهابي في مرحلة لاحقة.
    La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. UN غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان.
    Collectivement, ils sont aussi mieux à même de prévenir le harcèlement et la violence. UN وعند التعامل بصورة جماعية، يضحون أكثر قدرة على منع التحرش والعنف.
    Sinon, l'objectif même de l'introduction de cet arrangement serait remis en question. UN وإلا فإن الهدف في حد ذاته من العمل بهذا الترتيب سيصبح موضعا للشك.
    C'est grâce à eux que l'Organisation internationale du Travail (OIT) est à même de suivre les pratiques en matière de travail dans le monde entier. UN فبفضل الاتفاقات الدولية، تستطيع منظمة العمل الدولية رصد الممارسات العمالية على نطاق العالم.
    En outre, les mécanismes régionaux étaient mieux à même de tenir compte du niveau de développement d'un État. UN وعلاوة على ذلك، فالآليات الإقليمية تتمتع بوضع أفضل يمكنها من مراعاة مستوى التنمية في البلد المعني.
    Maintenant que mon ex s'est retiré lui même de nos plans, qui devrions nous inviter ? Open Subtitles الآن بعد ما أخرج خليلي السابق نفسه من خططنا، من يجب أن ندعو؟
    Le concept même de maintien de la paix par l'ONU a subi des changements profonds. UN وقد حدث تطور مثير في مفهوم حفظ اﻷمم المتحدة للسلم، وهو تطور مس المفهوم نفسه.
    La survie même de ce pays en tant que membre de la communauté internationale est maintenant en jeu. UN إن بقاء جورجيا نفسه كعضو في المجتمع الدولي اصبح اﻵن معلقا في الميزان.
    Notre existence en tant qu’État et l’avenir même de la démocratie dans notre pays en dépendent. UN إن مستقبل نظام دولتنا ومستقبل الديمقراطية ذاتها في بلدنا سوف يتوقف على ذلك.
    Les valeurs qui sont à la base même de cette institution sont de fait menacées. UN بل الواقع في هذا الصدد أن قيم هذه المؤسسة ذاتها معرضة للخطر.
    Cet engagement doit être respecté, car il y va de la crédibilité même de notre organisation. UN ولا بد من احترام هذا الالتزام ﻷن مصداقية منظمتنا ذاتها معرضة للخطر.
    L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة.
    Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. UN إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين.
    La présence même de la Slovénie en tant qu'Etat indépendant et que Membre de l'ONU témoigne adéquatement du fait que le monde a connu un changement fondamental. UN إن مجرد وجود سلوفينيا دولة مستقلة وعضوا في اﻷمم المتحدة هو في حد ذاته دليل كاف على أن العالم قد تغير تغيرا جذريا.
    On risque aussi de limiter le pouvoir discrétionnaire des États fournissant une assistance de déterminer le type d'assistance qu'ils sont à même de fournir. UN كما قد يحد من حرية تحديد الدول التي تقدم المساعدة لنوع المساعدة التي تستطيع أن تقدمها.
    L'Agence est la mieux à même de faciliter le transfert de la technologie nucléaire aux pays en développement. UN والوكالة في مركز فريد يمكنها من تيسير نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    On constate parfois, tout du moins dans les rapports privés, des incitations à faire fi des réformes, venant même de certains politiciens de haut rang. UN ويجري في بعض اﻷحيان التشجيع، على اﻷقل على الصعيد الشخصي، على تجاهل هذه اﻹصلاحات حتى من قِبل بعض كبار السياسيين.
    Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. UN أما الضحايا فليسوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة.
    C'est le but même de l'organisation internationale. UN وهنا بالذات تكمن الحاجة إلى المنظمات الدولية.
    Il s'inquiète du fait que l'État partie n'a pas été à même de combler le manque résultant de la suspension de ces services UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتمكن من سدّ الثغرة الناجمة عن تعليق تلك الخدمات.
    De sources indépendantes, il a été fait état de nombreux cas de mauvais traitements et même de torture parmi les personnes arrêtées. UN وأبلغ عن سوء المعاملة بل وحتى التعذيب في معظم هذه الحالات من قبل مصادر مستقلة.
    La lutte contre l'impunité fait également partie des dispositifs préventifs à même de prévenir les crimes de masse. UN إن مكافحة الإفلات من العقاب هي أيضا واحدة من أدوات المنع القادرة على منع الجرائم الجماعية.
    Il a fait savoir à l'Assemblée que le Groupe de travail avait achevé l'examen du texte pendant la présente session et était désormais à même de soumettre un projet final à l'Assemblée pour adoption (ISBA/4/A/L.2). UN وأطلع الجمعية على أن الفريق العامل أنهى خلال الدورة الحالية نظره في النص وهو اﻵن في وضع يمكنه من أن يقترح مشروعا نهائيا لكي تعتمده الجمعية.
    Je suis convaincu que l'ONU est à même de remporter davantage de succès si nous, les acteurs, oeuvrons à édifier une Organisation améliorée. UN وإنني مقتنع بأن اﻷمم المتحدة بوسعها أن تحقق نجاحا أكبر إذا عملنا، نحن أصحاب المصلحة، على إيجاد منظمة أفضل بكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus