Par ailleurs, les sanctions imposées contre les atteintes aux mesures de protection, même en cas de récidive, restent clémentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم. |
Peut exploser même en l'absence d'air | UN | قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء |
On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. | UN | وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات. |
même en Afrique, 36 % des décès masculins sont causés par des traumatismes dans la tranche d'âge allant de 10 à 24 ans. | UN | وحتى في أفريقيا، تنتج نسبة 36 في المائة من الوفيات في الفئة العمرية من 10 إلى 24 عاما عن الإصابات. |
Peut exploser même en l'absence d'air | UN | قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء |
même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
même en période de conflit armé, les belligérants devraient tenir compte de cet intérêt en choisissant leurs méthodes et leurs moyens de guerre. | UN | وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها. |
En changeant d'essences, il arrive qu'on puisse préserver les rendements, même en cas d'altération des conditions climatiques. | UN | فتغير أنواع اﻷشجار قد يؤدي أحيانا الى الحفاظ على مستوى الغلات، حتى في مواجهة الظروف المناخية التي تغيرت. |
Une telle convention aurait de bonnes chances d'être valide même en l'absence de dispositions législatives réglementant la question. | UN | ويكون لاتفاقية من هذا النوع حظ وافر من الصحة حتى في غياب اﻷحكام التشريعية التي تنظم هذه المسألة. |
Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. | UN | ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب. |
même en temps de conflit, les valeurs fondamentales et les normes éthiques étaient respectées. | UN | فقد كانت القيم اﻷساسية والمعايير اﻷخلاقية تحترم حتى في أوقات النزاع. |
Mais même en pareil cas, l'intéressé n'est remis en liberté que sur approbation du tribunal d'instance. | UN | غير أنه حتى في هذه الحالة، فإن الإفراج لا يصبح نافذاً إلا بعد أن توافق عليه محكمة الاستئناف. |
. même en milieu urbain, l'accès physique aux soins médicaux peut être difficile. | UN | وقد يكون الوصول إلى مكان الخدمات الطبية صعباً حتى في المناطق الحضرية. |
Cela indiquerait que le requérant n'a pas eu besoin de protection d'urgence, même en 1997. | UN | وهذا الأمر يوحي بأنه لم يكن في حاجة إلى حماية عاجلة حتى في عام 1997. |
Mais je crois que, même en Australie, il sera important de montrer que l'ONU s'efforce véritablement de maîtriser les coûts. | UN | ولكن حتى في أستراليا، أعتقد أنه سيكون من المهم أن نبين أن الأمم المتحدة تبذل جهوداً حقيقية لاحتواء التكاليف. |
même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. | UN | وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة. |
même en Somalie, où un règlement politique n'a pu être atteint, une famine massive a été enrayée grâce aux Nations Unies. | UN | وحتى في الصومال، حيث كانت التسوية السياسية عصية المنال، تم التخفيف من المجاعة الجماعية بفضل جهود اﻷمم المتحدة. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Cela étant, même en cas de libéralisation complète, la réussite dans le commerce international n'était pas garantie. | UN | واستدرك قائلاً إن النجاح في التجارة الدولية ليس مضموناً حتى وإن رفعت عنها القيود تماماً. |
même en son absence, deux " consultations " ont eu lieu à Genève pendant cette période. | UN | وحتى مع غياب العراق، عُقدت " مشاورتان " في جنيف خلال تلك الفترة. |
Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
Si elle ne constitue pas une violation, elle peut être exécutée même en l'absence de double incrimination. | UN | فإن انتفى مثل هذا الانتهاك، جاز تنفيذ الطلب ولو في غياب التجريم المزدوج. |
Cela préserverait l'intégrité de cette dernière, même en cas de cession d'une créance. | UN | وسيحافظ ذلك على سلامة اتفاق المعاوضة، حتى عند إحالة المستحق. |
Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. | UN | لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية. |
même en ayant les fonds, où est-ce qu'on le mettrait ? | Open Subtitles | وحتى لو أمكننا ان نضعها في شاحنة لنقلها هنا |
Il y avait donc peu de chances que les pressions migratoires disparaissent, même en cas de libéralisation totale des échanges. | UN | وليس من المحتل، بناء على ذلك، أن تختفي ضغوط الهجرة، حتى إذا تحقق التحرير التام للتجارة. |
Et vous qui abusez de ça, même en privé, c'est le contraire de ce qu'on essaie de faire ici. | Open Subtitles | وأن تفعلوا ذلك أيضاً حتى ولو كان بخصوصيّة انه العكس لكل شيء نحاول تحقيقه هنا |
Je voudrais parler brièvement du redressement économique, amorcé depuis 1989 et dont les résultats sont très positifs, même en une période de transition et de grands changements structurels. | UN | وأود أن أشير بإيجاز إلى انتعاشنا الاقتصادي الذي بدأ في ١٩٨٩ وأثمر نتائج مواتية جدا، حتى خلال فترة التحول والتغييرات الهيكلية الرئيسية. |
même en tant que mesure immédiate et temporaire, le projet de résolution présente à notre avis de graves insuffisances : | UN | وحتى إذا اعتبر مشروع القرار اجراء مباشرا ومؤقتا فإنه لا يزال ينطوي، في نظرنا، على أوجه نقص خطيرة: |
Il en va de même en cas de non-respect des droits des accusés et des règles du procès équitable. | UN | وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة. |