"mais également" - Translation from French to Arabic

    • بل أيضا
        
    • ولكن أيضا
        
    • وإنما أيضا
        
    • بل أيضاً
        
    • بل وأيضاً
        
    • وإنما أيضاً
        
    • بل كذلك
        
    • ولكن أيضاً
        
    • بل وكذلك
        
    • فحسب بل
        
    • بل وأيضا
        
    • بل يشمل أيضا
        
    • وإنما كذلك
        
    • فحسب وإنما
        
    • بل تشمل أيضا
        
    Cet aspect numérique concerne non seulement le nombre total de femmes, mais également les pourcentages dans les divers secteurs professionnels. UN ولا يشمل هذا الجانب الرقمي المجموع الكلي فحسب، بل أيضا توزيع الموظفات على مجالات مهنية مختلفة.
    Pour conclure, la MINUGUA notait que, face aux carences institutionnelles, il fallait non seulement une volonté politique, mais également un renforcement progressif des capacités. UN وخلصت البعثة إلى أن التغلب على أوجه الضعف المؤسسى لا تتطلب اﻹرادة السياسية فحسب بل أيضا التعزيز التدريجي للمؤسسات.
    En tant que représentant du pays hôte du Tribunal, mais également pour des raisons plus objectives, je ne partage pas cette opinion défaitiste. UN وبصفتي ممثلا للبلد المضيف للمحكمة، ولكن أيضا استنادا إلى أساس موضوعي أمتن، لا أجدني أتشاطر هذه الفكرة الاستسلامية.
    L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. UN وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي.
    Ces droits devraient concerner non seulement les hommes et les femmes, mais également les enfants. UN وينبغي أن تشمل هذه الحقوق ليس فقط الرجال والنساء بل أيضاً الأطفال.
    Des politiques environnementales rationnelles étaient avantageuses non seulement pour la santé humaine mais également pour une croissance économique durable, le développement, la nutrition, pour ne citer qu'eux. UN وأن السياسات البيئية السليمة لا تخدم فقط صحة الإنسان بل وأيضاً النمو الاقتصادي المستدام والتنمية، والتغذية وما إلى ذلك.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق.
    Elle avait été conçue non seulement pour tuer des Israéliens, mais également pour faire dérailler le processus de paix. UN وقامت حسابات الاعتداء ليس فقط على قتل إسرائيليين بل أيضا إخراج العملية السلمية عن مسارها.
    Le problème risque d’avoir des conséquences non seulement sur les entreprises et les gouvernements mais également sur la coopération internationale. UN والمشكلة يمكن أن تؤثر لا في قطاع اﻷعمال التجارية والحكومات فحسب، بل أيضا في التعاون الدولي.
    Le problème risque d’avoir des conséquences non seulement sur les entreprises et les gouvernements mais également sur la coopération internationale. UN والمشكلة يمكن أن تؤثر لا في قطاع اﻷعمال التجارية والحكومات فحسب، بل أيضا في التعاون الدولي.
    Cela demande non seulement des initiatives, mais également des actions quotidiennes permettant aux méthodes de travail du Conseil d'être plus transparentes. UN وهذا الأمر لا يتطلب مبادرات فحسب، بل أيضا إجراءات يومية لكي يتسنى جعل طرائق عمل المجلس أكثر شفافية.
    Ces efforts doivent regrouper non seulement les autorités nationales, mais également les organisations de la société civile du pays. UN ويجب ألا تشمل هذه الجهود السلطات الحكومية الوطنية وحدها، بل أيضا منظمات المجتمع المدني الوطنية.
    La meilleure voie serait non seulement de cesser maintenant les essais, mais également de détruire toutes les armes nucléaires. UN وأفضل ما يمكن عمله اﻵن ليس وقف التجارب فحسب ولكن أيضا تدمير كل اﻷسلحة النووية.
    Cette information devrait donc figurer non seulement dans le rapport sur les résultats, mais également dans le plan général et dans les consultations informelles. UN وينبغي، لذلك، تقديم هذه المعلومات لا في تقرير اﻷداء فقط، ولكن أيضا في وثائق المخطط وفي المشاورات غير الرسمية.
    Celle-ci ne s'adresse pas seulement aux commissaires à la famille mais également aux équipes interdisciplinaires des centres de zone. UN ولا يستهدف التدريب موظفي المراكز فحسب وإنما أيضا الفِرَق المتعددة التخصصات العاملة في المناطق المركزية في البلد.
    L'élément pauvreté doit être pris en compte non seulement au niveau des foyers, mais également au niveau national. UN ومن ثم، يجب التصدي لعامل الفقر ليس على مستوى الأسرة فحسب، وإنما أيضا على المستوى الوطني.
    Les interventions devraient viser à augmenter non seulement les taux de scolarisation mais également les taux d'achèvement du cycle d'études. UN لا ينبغي أن ترمي التدخلات إلى رفع معدلات التسجيل بالمدارس فحسب، بل أيضاً إلى رفع معدلات إكمال المرحلة الابتدائية.
    Des politiques environnementales rationnelles étaient avantageuses non seulement pour la santé humaine mais également pour une croissance économique durable, le développement, la nutrition, pour ne citer qu'eux. UN وأن السياسات البيئية السليمة لا تخدم فقط صحة الإنسان بل وأيضاً النمو الاقتصادي المستدام والتنمية، والتغذية وما إلى ذلك.
    Il espère que la résolution non seulement sera adoptée à l'unanimité mais également qu'elle bénéficiera du soutien le plus large. UN وأعرب عن أمله ليس فقط في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، وإنما أيضاً في أن يلقى أوسع تأييد ممكن.
    Des études ont commencé à en quantifier non seulement les avantages mais également le coût. UN وبدأت الدراسات تُقيّم لا الفوائد كمياً فقط بل كذلك تكاليف إدارة الشركات.
    Il a soutenu que le financement pourrait être octroyé non seulement par le Comité exécutif mais également par le FEM. UN واقترح أنه يمكن إتاحة التمويل ليس فقط من اللجنة التنفيذية ولكن أيضاً من مرفق البيئة العالمية.
    C'est dire que les principes de souveraineté nationale et de non-ingérence mais également la législation nationale doivent être respectés par tous. UN ويعني هذا أنه يجب على الجميع أن يحترموا مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل، بل وكذلك التشريع الوطني.
    Les revenus pétroliers nettement plus élevés ont permis aux pays du CCG non seulement d'accroître les dépenses d'équipement, mais également de réduire, voire d'éliminer totalement, leurs déficits budgétaires. UN ولم تمكن الإيرادات النفطية التي كانت أعلى بكثير بلدان مجلس التعاون الخليجي من زيادة نفقاتها الرأسمالية وحسب، بل وأيضا من تخفيض العجز في ميزانياتها أو إزالته تماما.
    Cette coopération implique non seulement les services directement en charge de la lutte antiterroriste, mais également ceux chargés de la répression des crimes et trafics en touts genres. UN ولا يقتصر هذا التعاون على الدوائر المكلفة مباشرة بمكافحة الإرهاب، بل يشمل أيضا الجهات المكلفة بقمع الجرائم والاتجار غير المشروع بكل أنواعه.
    Une telle responsabilité est supposée assurer non seulement l'appropriation des résolutions par leurs auteurs, mais également leur pleine mise en œuvre. UN والمقصود من مثل هذه المسؤولية لا مجرد أن تكون لدينا قرارات، وإنما كذلك تنفيذها الكامل.
    Selon la presse, il ne s'agit pas uniquement de fusils de chasse mais également de fusils d'assaut de dernière génération. UN ووفقا للتقارير الصحفية، لا تقتصر هذه الأسلحة على بنادق الصيد فحسب، بل تشمل أيضا الأسلحة الهجومية من أحدث طراز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more