"marchés des" - Translation from French to Arabic

    • أسواق
        
    • الأسواق
        
    • سوق رأس
        
    • لأسواق
        
    • أسواقاً
        
    • السوقين
        
    • وأسواق
        
    • بأسواق
        
    • ﻷسواق رأس
        
    • اﻷسواق من
        
    • سوقا
        
    Cette évolution pourrait être positive, dans la mesure où l'augmentation correspond au développement des marchés des capitaux et du secteur du financement inclusif. UN وبقدر ما تمثل هذه الزيادة تطوّر أسواق رأس المال ومجالات التمويل الشامل، فإنها يمكن أن تشير إلى حدوث تطور إيجابي.
    Aussi l'accès aux marchés des pays développés est-il d'une importance capitale. UN ومن ثم، يعد وصول تلك الدول إلى أسواق البلدان المتقدمة أمرا حيويا.
    Un certain nombre de nouvelles puissances économiques développent leurs marchés des capitaux afin d'offrir aux investisseurs institutionnels des placements à long terme. UN ويقوم عدد من الاقتصادات الناشئة بتطوير أسواق رأس المال لديها لكي تتيح لهيئات الاستثمار فرص الاستثمار في اﻷجل الطويل.
    Indépendamment du développement des marchés nationaux des capitaux, la Chine s’est attachée à s’ouvrir plus à l’accès aux marchés des capitaux internationaux. UN إضافة إلى تطوير سوق رأس المال المحلية، سعت الصين إلى تطوير امكانات وصولها إلى أسواق رأس المال الدولية.
    Relancé, le cycle de Doha doit élargir l'accès préférentiel des marchés des pays développés aux marchandises produites par les pays en développement. UN ومن شأن إعادة إطلاق جولة الدوحة أن تعزز المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق للسلع المنتجة في البلدان النامية.
    Les marchés des capitaux en Chine commencent à peine à se développer et leur envergure et leur rôle sont limités. UN ما زالت أسواق رأس المال في الصين في مرحلة أولية من تطورها، محدودة في نطاقها ووظائفها.
    Des ministres ont souligné la nécessité d'ouvrir vraiment les marchés des pays développés aux produits des pays en développement. UN وأكد عدد من الوزراء على الحاجة إلى فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو بالفعل أمام منتجات البلدان النامية.
    Une libéralisation continue des marchés des biens pourrait donc permettre aux pays en développement de réaliser des profits considérables. UN ومن ثم، فإن البلدان النامية يمكنها أن تغنم الكثير من الاستمرار في تحرير أسواق السلع.
    Des ministres ont souligné la nécessité d'ouvrir vraiment les marchés des pays développés aux produits des pays en développement. UN وأكد عدد من الوزراء على الحاجة إلى فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو بالفعل أمام منتجات البلدان النامية.
    Toutefois, la pénétration des pays en développement sur les marchés des pays développés a été insignifiante. UN بيد أن نفاذ البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة كان غير ذي شأن.
    Des ministres ont souligné la nécessité d'ouvrir vraiment les marchés des pays développés aux produits des pays en développement. UN وأكد عدد من الوزراء على الحاجة إلى فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو بالفعل أمام منتجات البلدان النامية.
    Les gouvernements devraient aussi libéraliser sans tarder les marchés des télécommunications afin de baisser les coûts d'accès à l'Internet. UN وعلى الحكومات أن تعمل على تحرير أسواق الاتصالات السلكية واللاسلكية بدون تأخير، بغية تخفيض تكلفة الوصول إلى الإنترنت.
    Il faut ajouter à cela leur incapacité d'accéder aux marchés des pays développés. UN زد على هذا عدم قدرة تلك الدول على ولوج أسواق الدول المتطورة.
    À quels obstacles les fournisseurs de services des pays en développement se heurtentils sur les marchés des pays développés? UN :: ما هي العقبات التي يواجهها موردو الخدمات من البلدان النامية في أسواق البلدان المتقدمة؟
    Cela vaut tout particulièrement pour les nouveaux et complexes produits financiers qui sont conçus et commercialisés sur les marchés des pays avancés. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على المنتجات المالية المبتكرة والمعقدة التي يجري استحداثها والأخذ بها في أسواق البلدان المتقدمة.
    Toutefois, cela ne signifiait pas automatiquement qu'ils pouvaient écouler leur production sur les marchés des pays développés. UN غير أن هذا لا يعني تلقائياً أنها تستطيع أن تعرض منتجاتها في أسواق البلدان المتقدمة.
    Si les marchés des pays développés demeuraient importants, la coopération Sud-Sud et le commerce intrarégional offraient une solution viable de reprise. UN ومع استمرار أهمية أسواق البلدان المتقدمة، يتيح التعاون بين الجنوب والجنوب والتجارة داخل المنطقة إمكانية سليمة للانتعاش.
    Si les marchés des pays développés demeuraient importants, la coopération Sud-Sud et le commerce intrarégional offraient une solution viable de reprise. UN ومع استمرار أهمية أسواق البلدان المتقدمة، يتيح التعاون بين الجنوب والجنوب والتجارة داخل المنطقة إمكانية سليمة للانتعاش.
    En outre, une amélioration de l'accès aux marchés des produits non agricoles serait bénéfique pour les pays en développement sans littoral. UN وعلاوة على ذلك، فإن تحسين الوصول إلى الأسواق غير الزراعية سيعود إيجابياً بالنفع على البلدان النامية غير الساحلية.
    La crise a mis en relief la nécessité de disposer de réserves de liquidités considérables pour faire face à des chocs soudains et importants sur les marchés des capitaux. UN وأبرزت الأزمة الحاجة إلى توافر فائض من السيولة للصمود أمام الهزات السريعة والكبيرة التي تتعرض لها الأسواق المالية.
    Le futur traité sur le changement climatique définira de nouvelles orientations pour les marchés des permis d'émission de carbone et pour les entreprises appliquant des technologies < < vertes > > . UN وستحدد معاهدة تغيُّر المناخ اتجاهات جديدة لأسواق تجارة الكربون وقطاعات الأعمال المتعلقة بالتكنولوجيات الخضراء.
    Pour réaliser l'Objectif 1, il faut que les marchés des denrées alimentaires fonctionnent bien et que les services financiers soient accessibles aux personnes à faible revenu, ce pour quoi ils peuvent intervenir contre les pratiques anticoncurrentielles des services financiers qui s'occupent des envois de fonds des émigrés. UN فبلوغ الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب أسواقاً للأغذية تعمل بصورة جيدة، فضلاً عن وصول أصحاب الدخل المنخفض إلى الخدمات المالية، وهي الأسواق التي يمكن إنفاذ قوانين بشأنها ضد الممارسات المناهضة للمنافسة والتي تؤثر على الخدمات المالية المتعلقة بالتحويلات المالية.
    De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. UN ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين.
    Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. UN وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات.
    Compte tenu du caractère imprévisible des marchés des capitaux, il importe en effet de diversifier le plus possible les placements. UN ونظرا لعدم امكانية التنبؤ بأسواق رؤوس اﻷموال، من المهم في الواقع، تحقيق أقصى قدر ممكن من التنويع في الاستثمارات.
    Les ministres ont souligné le rôle crucial que doivent jouer les marchés des capitaux pour accroître l’épargne nationale, attirer l’investissement privé étranger et arrêter, voire inverser, la fuite des capitaux. UN وشدد الوزراء على الدور الحاسم ﻷسواق رأس المال في رفع مستوى المدخرات المحلية، وجذب الاستثمارات الخاصة اﻷجنبية، والقضاء على هرب رأس المال والارتداد عن اتجاهه نحو الهرب.
    Examiner les moyens de favoriser un meilleur accès aux marchés des produits forestiers, sans discrimination. UN بحث مسألة تعزيز زيادة إمكانية الوصول الى اﻷسواق من أجل منتجات الغابات على أسس غير تمييزية.
    Indice SBWGBIc a Morgan Stanley Capital International Index, un indice qui porte sur 22 des principaux marchés des valeurs à revenu variable. UN )أ( يتكون مؤشر شركة مورغان ستانلي الدولية لرأس المال Morgan Stanley Capital International)( من ٢٢ سوقا رئيسية لﻷسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more