"menées au" - Translation from French to Arabic

    • المضطلع بها في
        
    • المضطلع بها على
        
    • المنفذة في
        
    • الجارية في
        
    • التي أجريت في
        
    • المبذولة في
        
    • المنفذة على
        
    • المتخذة على
        
    • التي تنفذ على
        
    • التي يضطلع بها في
        
    • التي تجري على
        
    • المنجزة في
        
    • الجارية على
        
    • التي أجريت على
        
    • التي تنفذ في
        
    Les activités menées au titre de la Convention en attendant son entrée en vigueur intéressent particulièrement les petites îles. UN ولﻷنشطة المضطلع بها في إطار الاتفاقية، رهنا بدخولها حيز النفاذ، أهمية خاصة بالنسبة للجزر الصغيرة.
    Elle ne se limite pas aux activités menées au titre de la lutte contre la pauvreté et couvre d'autres domaines. UN وعلى وجه الخصوص، لم يقتصر التقييم على الأنشطة المضطلع بها في إطار مجموعة الفقر، بل تعداها ليشمل مجموعات أخرى أيضاً.
    Elle avait également fait des contributions spécifiques au renforcement du système des coordonnateurs résidents et aux activités menées au niveau des pays. UN وأردف قائلا إن حكومته قدمت أيضا تبرعات محددة تعزيزا لنظام المنسق المقيم واﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري.
    Appui aux activités menées au titre de la deuxième Décennie internationale UN الدعم المقدم للأنشطة المنفذة في إطار العقد الدولي الثاني
    Les activités actuellement menées au titre du Processus de Marrakech, notamment les équipes spéciales, devraient être intégrées dans la structure du Cadre décennal; UN وينبغي للأنشطة الجارية في إطار عملية مراكش، كأفرقة العمل، أن تكون مدمجة بشكل جيد في الإطار العشري؛
    Toutes les activités menées au cours de l'année écoulée constituent des étapes du progrès et il encourage le Secrétariat à continuer sur cette voie. UN وقال إنَّ جميع الأنشطة التي أجريت في السنة المنصرمة كانت خطوات إلى الأمام، وشجّع الأمانة على مواصلة المضي في هذا الاتجاه.
    Ce rapport portait sur les activités menées au cours de la période allant du 15 octobre 2010 au 26 octobre 2011. UN ويغطي التقرير الأنشطة المضطلع بها في الفترة من 15 تشرين الأول/أكتوبر 2010 إلى 26 تشرين الأول/أكتوبر 2011.
    On s'est félicité des activités menées au titre du programme pour aider les États à assurer la réalisation des droits de l'homme. UN وأعرب عن التقدير للأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج من أجل تقديم الدعم للدول في مجال إعمال حقوق الإنسان.
    Ce qui sera proposé sur ce plan viendra en complément des activités menées au titre des points suivants : UN تُكمل الاقتراحات المقدمة في هذا المجال اﻷنشطة المضطلع بها في إطار ما يلي:
    Cependant, les événements dans ce pays ont porté à réduire considérablement le volume d’activités qui y étaient menées au titre du sous-programme considéré. UN وفي الوقت نفسه، أدت اﻷحداث التي وقعت في رواندا إلى تخفيض حجم اﻷنشطة المضطلع بها في رواندا، في إطار البرنامج الفرعي تخفيضا كبيرا.
    Elle avait également fait des contributions spécifiques au renforcement du système des coordonnateurs résidents et aux activités menées au niveau des pays. UN وأردف قائلا إن حكومته قدمت أيضا تبرعات محددة تعزيزا لنظام المنسق المقيم والأنشطة المضطلع بها على الصعيد القطري.
    Les coordonnateurs régionaux présentent eux aussi des rapports trimestriels sur les activités menées au niveau national. UN كما يقدم المنسقون القطريون تقارير فصلية عن الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الوطني.
    Les activités menées au niveau international manquaient aussi de coordination. UN كما أن اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي تفتقر إلى التنسيق.
    Les activités menées au titre du sous-programme accorderont une attention particulière aux questions intéressant les femmes et à l'égalité entre les sexes. UN وستولي الأنشطة المنفذة في إطار البرنامج الفرعي اهتماماً خاصاً لمعالجة شواغل المرأة وكفالة تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il a également noté les initiatives menées au titre de ces éléments. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا المبادرات المنفذة في إطار هذه العناصر.
    Les actions menées au Darfour nuisent à la stabilité de tout le Soudan. UN إن الأعمال الجارية في دارفور تؤثر على استقرار السودان بأسره.
    Le Gouvernement japonais ose espérer que les délibérations actuellement menées au titre d'autres questions inscrites à l'ordre du jour contribueront à réformer l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. UN وتتوقع حكومة اليابان أن تسهم المناقشات الجارية في إطار البنود الأخرى من جدول الأعمال في إصلاح الأمم المتحدة ككل.
    Des enquêtes menées au lendemain de ce désaccord ont révélé que la confiance à l'égard de l'Organisation était à son niveau le plus bas, même dans les pays où elle bénéficie traditionnellement d'un soutien très élevé. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا.
    Il contient une section sur les activités menées au Siège de l'Organisation à l'appui des pays pilotes. UN ويتضمن أيضا فرعا عن الأنشطة المبذولة في مقر الأمم المتحدة في نيويورك دعما للبلدان الرائدة.
    Les politiques de santé menées au plan national intègrent la dimension de l'égalité entre les femmes et les hommes dans l'ensemble des actions mises en place. UN تدمج سياسات الصحة المنفذة على المستوى الوطني بعض المساواة بين الجنسين في مجموع الإجراءات المنفذة.
    Il est indéniable que la responsabilité du développement relève avant tout des gouvernements et que c'est grâce à des actions menées au niveau national que la vision de l'ONU peut prendre corps. UN فمن المؤكد أن المسؤولية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات، في المقام الأول، وأنه لا سبيل إلى تنفيذ رؤية الأمم المتحدة إلاَّ من خلال الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني.
    Il conviendrait aussi d'apporter un appui aux activités menées au niveau national si l'on veut venir en aide aux victimes sur le terrain. UN وحتى يتسنى الوصول إلى الضحايا في الميدان، لا بد أيضا من تقديم الدعم للأنشطة التي تنفذ على المستوى الوطني.
    Les activités qui seront menées au niveau sous—régional pourraient recevoir une aide pour : UN ويمكن توقع أن تشمل اﻷنشطة التي يضطلع بها في المستقبل على الصعيد دون الاقليمي تقديم الدعم من أجل:
    Elle soulèvera les questions liées à l'égalité des sexes lors des discussions menées au niveau des responsables du niveau le plus élevé au sein des équipes de pays et avec les autres membres de la communauté internationale. UN وستثير قضايا المساواة بين الجنسين في المناقشات التي تجري على مستوى رؤساء الوكالات في فريق الأمم المتحدة القطري ومع أعضاء آخرين في المجتمع الدولي.
    IV. Activités menées au titre des procédures spéciales 50−61 15 UN رابعاً - الأنشطة المنجزة في إطار الإجراءات الخاصة 50-61 19
    Il importe d’élaborer des politiques nationales appropriées parallèlement aux activités menées au plan international. UN والى جانب اﻷنشطة الجارية على الجبهة الدولية يجب صياغة سياسات إنمائية ملائمة.
    Des enquêtes menées au plan national, il ressort que 63 % de la population nigérienne vit dans la pauvreté et 34 % dans l'extrême pauvreté. UN " والتحريات التي أجريت على الصعيد الوطني تبين أن 63 في المائة من سكان النيجر يعيشون في فقر، و 34 في المائة في فقر مدقع.
    Toutes les activités menées au titre de ce chapitre font l'objet chaque semaine d'un examen interne effectué sous la direction du Secrétaire général adjoint. UN يجري استعراض جميع الأنشطة التي تنفذ في إطار هذا الباب على أساس أسبوعي من خلال إشراف داخلي يجريه وكيل الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more