"mettre fin à la violence" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء العنف
        
    • وضع حد للعنف
        
    • وقف العنف
        
    • القضاء على العنف
        
    • لإنهاء العنف
        
    • وإنهاء العنف
        
    • بوضع حد للعنف
        
    • بإنهاء العنف
        
    • لوقف العنف
        
    • إيقاف العنف
        
    • للقضاء على العنف
        
    • ووضع حد للعنف
        
    • وإنهاء أعمال العنف
        
    • وضع نهاية للعنف
        
    • وقف أعمال العنف
        
    Deuxièmement, les fonctionnaires ajoutent à cette exploitation en maltraitant les enfants marginalisés sous prétexte de mettre fin à la violence dans la société. UN والثانية، هي أن الموظفين الحكوميين يضيفون إلى هذا الاستغلال التعدي على الأطفال المهمشين بداعي إنهاء العنف في المجتمع.
    Le Mouvement a également affirmé que le Gouvernement était en mesure de mettre fin à la violence car le contrôle des réunions publiques était entre ses mains. UN وأضافت الحركة أن الحكومة قادرة على إنهاء العنف ﻷن بيدها السيطرة على التجمعات العامة.
    Il faut mettre fin à la violence, sinon elle risque de compromettre les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وهناك حاجة الى إنهاء العنف الذي يمكن أن يعرض للخطر التقدم المحرز حتى اﻵن.
    En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. UN ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين.
    pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes UN تسخير التكنولوجيا في سبيل القضاء على العنف ضد المرأة
    L'éducation comme moyen de mettre fin à la violence et aux mauvais traitements infligés aux femmes et aux filles UN التعليم كأداة لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات والاعتداء عليهن
    Le court texte affirme la nécessité de mettre fin à la violence et d'appuyer les initiatives de la Ligue des États arabes. UN وذكر أن النصّ القصير يدعو إلى إنهاء العنف وتأييد المبادرة التي قدمتها جامعة الدول العربية.
    Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن.
    mettre fin à la violence contre les femmes n'est pas un luxe dans les périodes de croissance. UN وليس إنهاء العنف ضد المرأة ترفا في أوقات النمو.
    La Norvège s'est dite satisfaite des efforts déployés pour mettre fin à la violence à l'encontre des femmes et lutter contre l'analphabétisme. UN وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود التي بُذلت من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والحد من الأمية.
    Nom: Réponse de l'État visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes: Programme de mise en œuvre de la réforme de la législation et de la politique. UN شخصية المشروع: استجابة الدولة من أجل إنهاء العنف ضد المرأة: برنامج تنفيد الإصلاح التشريعي والسياساتي
    De surcroît, elle appuie fermement la résolution 1820 du Conseil de sécurité visant à mettre fin à la violence sexuelle en période de conflit armé. UN وفضلا عن ذلك تؤيد نيوزيلندا بقوة قرار مجلس الأمن 1820 بشأن إنهاء العنف الجنسي في حالات النـزاع المسلح.
    À travers sa mission, American Mothers œuvre pour mettre fin à la violence à l'égard des mères. UN وتركز رابطة الأمهات الأمريكيات من خلال مهمتها على العمل في سبيل إنهاء العنف الموجه ضد الأمهات.
    Il a également beaucoup contribué au lancement de la campagne < < Afrique-Unie pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles > > . UN وساعدت هذه المجموعة الفرعية كثيراً أيضا في تنفيذ حملة التضامن الأفريقية من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة.
    Se déclarant résolue à contribuer à mettre fin à la violence et à promouvoir le dialogue entre les parties israélienne et palestinienne, UN وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني،
    Au lieu d'intervenir pour mettre fin à la violence et punir l'auteur de la violence ce sont les victimes que l'on punit. UN ولكن بدلاً من التدخلات التي تهدف إلى وقف العنف ومعاقبة المعتدي، تتم معاقبة الضحايا.
    Une fois encore, j'exhorte les forces de sécurité loyales à M. Gbagbo à mettre fin à la violence. UN ومرة أخرى، أحث قوات الأمن الموالية للسيد غباغبو على وقف العنف.
    Le Gouvernement a aussi précisé le contenu de son plan d'action pour mettre fin à la violence contre les femmes au Darfour. UN وقدمت الحكومة أيضا موجزا لفحوى خطة عملها الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة في دارفور.
    :: D'appliquer la législation pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: إنفاذ تشريعات لإنهاء العنف الذي يستهدف المرأة والفتاة.
    Il faut respecter strictement les dispositions du cessez-le-feu et mettre fin à la violence. UN ولا بد من التقيد الصارم بأحكام وقف إطلاق النار وإنهاء العنف.
    Elle s'est félicitée des engagements pris par le Népal de mettre fin à la violence sexiste. UN ورحبت بالتزام نيبال بوضع حد للعنف الجنساني.
    L'Office s'est joint aux appels visant à mettre fin à la violence et a reçu des assurances que le Gouvernement syrien facilitera les opérations de l'UNRWA. UN وانضمت الوكالة إلى الدعوات المطالبة بإنهاء العنف وتلقت تأكيدات بأن الحكومة السورية ستقوم بتيسير عمليات الأونروا.
    Il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    M. Sharon et son gouvernement se sont employés à saboter toutes les tentatives visant à mettre fin à la violence et à la détérioration de la situation et à reprendre la voie de la paix. UN لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام.
    L'AMGE note que les filles représentent la solution pour mettre fin à la violence. UN وتسلِّم الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة بأن الفتيات هُنَّ الحل للقضاء على العنف.
    La Suède appuie fermement les recommandations du rapport Mitchell, y compris un mécanisme de surveillance pour mettre fin à la violence et relancer le processus de paix. UN وتؤيد السويد بشدة توصيات تقرير ميتشل، التي تشمل إقامة آلية للمراقبة، ووضع حد للعنف وإعادة الحياة لعملية السلام.
    Dans d'autres régions, nous affrontons encore d'énormes difficultés s'agissant de couper les approvisionnements des groupes armés rebelles et de mettre fin à la violence transfrontalière. UN وفي مناطق أخرى، ما زلنا نواجه تحديات هائلة فيما يتعلق بقطع خطوط الإمداد لمجموعات المتمردين المسلحة، وإنهاء أعمال العنف العابرة للحدود.
    Il convient en particulier de mettre fin à la violence commune qui peut couvrir des mobiles politiques. UN ويجدر، بشكـل خاص، وضع نهاية للعنف المعتاد الذي قد يخفى دوافع سياسية في طياته.
    J'exhorte aujourd'hui à nouveau tous les responsables politiques et la population du Kosovo à mettre fin à la violence, au harcèlement et aux actes d'intimidation. UN وإنني، مرة أخرى، أحث جميع الزعماء السياسيين في كوسوفو وجميع اﻷهالي على وقف أعمال العنف والتخويف والمضايقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more