"mettre l'accent sur" - Translation from French to Arabic

    • التركيز على
        
    • التشديد على
        
    • التأكيد على
        
    • للتركيز على
        
    • تسليط الضوء على
        
    • إبراز
        
    • والتركيز على
        
    • بالتركيز على
        
    • للتأكيد على
        
    • أن تركز على
        
    • تشدد على
        
    • والتأكيد على
        
    • تركيزها على
        
    • أن يركز على
        
    • والتشديد على
        
    Par conséquent, nous souhaitons mettre l'accent sur les deux recommandations prioritaires suivantes. UN وبناء على ذلك فإننا نود التركيز على التوصيتين التاليتين ذواتي الأولوية:
    Elle implique de ne plus mettre l'accent sur la sécurité des États mais sur la sécurité des personnes. UN والمفهوم المتطور للأمن البشري يعني الانتقال من التشديد على أمن الدول إلى التركيز على أمن الناس.
    Meilleur compromis: mettre l'accent sur la production future, tout UN :: أفضل حل وسط: التركيز على الإنتاج المقبل، ولكن
    Par ailleurs, il fallait mettre l'accent sur la prévention et la diminution des risques. UN علاوة على ذلك، فلا تزال هناك حاجة الى التشديد على الوقاية وتعليل المخاطر.
    En outre, il continue de mettre l'accent sur la recherche de solutions locales durables telles que l'intégration et la naturalisation. UN وفضلا عن ذلك، تواصل المفوضية التأكيد على تعزيز الحلول المحلية الدائمة بطرق مثل اﻹدماج المحلي في المجتمع والتجنس.
    En outre, il convient de mettre l'accent sur des activités et non sur des recommandations. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن يكون التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    Certaines délégations ont même suggéré qu'il conviendrait de mettre l'accent sur des activités plutôt que sur des recommandations. UN وقد اقترحت بعض الوفود أن يتم التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات.
    Il était nécessaire de mettre l'accent sur différents groupes de femmes comme les femmes âgées, les femmes réfugiées et déplacées, les femmes migrantes, ainsi que les femmes handicapées et les femmes autochtones. UN ويلزم التركيز على مختلف فئات النساء، مثل المسنات واللاجئات والمرحلات والنازحات وكذلك المعوقات والمواطنات اﻷصليات.
    Il faudrait mettre l'accent sur l'analyse des risques et sur les techniques permettant d'atténuer et de prévenir les effets nocifs qu'a cette industrie sur l'environnement, la santé et le tissu social. UN وينبغي التركيز على تحليل المخاطر والتكنولوجيات المتعلقة بتخفيف ومنع اﻵثار السلبية على البيئة والصحة والهيكل الاجتماعي.
    27. En Amérique latine, les gouvernements continuent de mettre l'accent sur le renforcement de la coopération sous-régionale. UN ٧٢ ـ وفي أمريكا اللاتينية، واصلت الحكومات التركيز على تدعيم التعاون دون الاقليمي.
    Ils essaient de mettre l'accent sur des problèmes confessionnels. UN فهم يحاولون التركيز على القضايا الطائفية.
    On continuera de mettre l'accent sur les besoins spéciaux des femmes, des femmes vulnérables en particulier. UN وسيتواصل التركيز على ما تواجهه المرأة، وبالخصوص المرأة الضعيفة، من احتياجات خاصة.
    L'UNARDOL a conseillé dans ce contexte au Gouvernement de mettre l'accent sur la réorganisation des institutions et la mise en valeur des ressources humaines afin de disposer des moyens nécessaires à la reconstruction matérielle. UN وفي هذا الصدد، قدم البرنامج المشورة إلى الحكومة، في إطار أعمال التعمير، فيما يتصل بضرورة التشديد على إعادة تأهيل المؤسسات وتنمية الموارد البشرية، بغية دعم تنفيذ أعمال التعمير على الصعيد المادي.
    Le Gouvernement indien encourage la tendance à mettre l'accent sur le développement humain intégré. UN وأعرب عن تأييد حكومته للاتجاه نحو التشديد على التنمية البشرية المتكاملة.
    A cet égard, nous nous devons de mettre l'accent sur la paix, le développement et la démocratie. UN وفي هذا السياق، قد لا يمكننا تفادي التأكيد على السلم، والتنمية والديمقراطية.
    Il faut par conséquent mettre l'accent sur un enseignement éclairé qui apprenne aux enfants à comprendre et à apprécier la diversité existante. UN ولذلك ينبغي التأكيد على التعليم المستنير الذي يُلقن الأطفال الاعتراف بالتنوع القائم وتقدير قيمته.
    Il a également été souligné, dans quelques communications, qu'il fallait mettre l'accent sur l'égalité et la non-discrimination et qu'une attention insuffisante était portée aux groupes de population vulnérables. UN وأشارت بضعة مساهمات إلى الحاجة للتركيز على المساواة وعدم التمييز، وإلى نقص التركيز على المجموعات المستضعفة.
    La délégation souhaitait mettre l'accent sur les droits des groupes les plus vulnérables de la société: les femmes, les jeunes, les enfants, les personnes âgées et les minorités. UN وأعرب الوفد عن رغبته في تسليط الضوء على حقوق أضعف الفئات في المجتمع: النساء والشباب والأطفال والمسنين والأقليات.
    il faut mettre l'accent sur les politiques et la prise de conscience au niveau mondial, et il faut attacher une importance particulière à la coopération pour résoudre les problèmes d'intérêt commun. UN ولئن كان من الضروري إبراز الوعي العام والسياسات العامة على الصعيد العالمي، فلابد أيضا من إيلاء اهتمام خاص للتعاون الاقليمي في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك.
    :: De dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; UN :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء
    Je voudrais simplement mettre l'accent sur quelques aspects particuliers. UN ومن ثم سوف أكتفي بالتركيز على بضع جوانب محددة.
    Il devrait aussi trouver une manière de mettre l'accent sur l'absence de coopération d'un État partie dans le cadre du dialogue avec le Rapporteur spécial. UN وينبغي لها أيضاً أن تجد طريقة للتأكيد على عدم تعاون الدولة الطرف أثناء حوارها مع المقرر الخاص.
    Ce nouvel organe devait mettre l'accent sur les droits des personnes handicapées. UN ويتعين على الهيئة الجديدة أن تركز على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En ce qui concerne son propre rôle dans le domaine des sources d'énergie non renouvelables, le Comité souhaite mettre l'accent sur les points suivants : UN وفيما يتعلق بدورها إزاء مصادر الطاقة غير المتجددة، تود اللجنة أن تشدد على ما يلي:
    Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. UN إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية.
    :: mettre l'accent sur les liens intersectoriels entre les programmes en faveur des enfants; UN :: أن ينصب تركيزها على الروابط بين القطاعات في كل البرامج المعنية بالأطفال.
    On a émis l'opinion que le projet de document ne devait pas mettre l'accent sur la création de nouveaux organismes régionaux ou sur la transformation des organismes existants. UN وطُرح رأي مؤداه أن مشروع الوثيقة لا ينبغي أن يركز على إنشاء منظمات إقليمية جديدة أو على تحويل المنظمات القائمة.
    Il est important de mettre l'accent sur cette dimension pour un certain nombre de raisons. UN والتشديد على هذا البعد أمر هام لعدد من الأسباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more