"mettre un terme à la" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد
        
    • وضع نهاية
        
    • تكف عن
        
    • أن تضع حدا
        
    • لوضع حد لهذا
        
    • لوضع حدّ
        
    • ودعتهم إلى إلغاء
        
    • وإنهاء
        
    • إنهاء حالة
        
    • إنهاء ممارسة
        
    • والقضاء على وصمة
        
    • خلال وقف
        
    • وضع حدّ
        
    C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. UN وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة.
    mettre un terme à la destruction militaire de l’environnement, et en particulier à la militarisation des terres autochtones; UN وضع حد للتدمير العسكري للبيئة، ولا سيما إضفاء الطابع العسكري على أراضي السكان اﻷصليين.
    Ma délégation a déjà souligné combien il était urgent de mettre un terme à la violence et au terrorisme palestiniens dirigés contre Israël. UN لقد سبق لوفدنا أن كاتبكم بشأن الحاجة الماسة إلى وضع حد لجميع أعمال العنف والإرهاب الفلسطيني ضد إسرائيل.
    Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. UN ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي.
    Parallèlement, le JEM devrait mettre un terme à la pratique consistant à recruter et à utiliser des enfants et ainsi à les exposer à des risques. UN كما ينبغي لحركة العدل والمساواة أن تكف عن ممارسة تجنيد واستخدام الأطفال وتعريضهم للمخاطر.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    L'un des premiers objectifs d'une telle politique serait de mettre un terme à la dépendance totale des Bermudes à l'égard des sources d'énergie fossiles importées. UN وسيكون من بين الأهداف الرئيسية لهذه السياسة وضع حد لاعتماد برمودا الكلي على الوقود الأحفوري المستورد.
    PEN International a également prié les autorités vietnamiennes de mettre un terme à la pratique systématique du placement en détention et de la surveillance du domicile des opposants au régime. UN وطلب الاتحاد أيضاً من سلطات فييت نام وضع حد لنمط سجـن الأشخـاص الذين يُعربـون عن آراء معارضة ومراقبة أماكن إقامتهم.
    Le Pakistan a pris note des mesures visant à mettre un terme à la servitude et à l'esclavage, et de la distribution de terres aux communautés autochtones. UN ولاحظت باكستان التدابير المتخذة من أجل وضع حد للعبودية والرق كما لاحظت توزيعَ الأراضي على مجتمعات السكان الأصليين.
    Tous les appels, y compris de notre Secrétaire général, à mettre un terme à la violence et à la répression sont jusqu'à présent restés sans suite. UN بقي كل نداء، بما في ذلك نداء الأمين العام، إلى وضع حد للعنف والقمع حتى الآن بدون استجابة.
    mettre un terme à la libre diffusion de tels documents, arrêter les terroristes connus et leur confisquer leurs armes : cela dépasse-t-il les capacités de 40 000 soldats armés? UN فهل يستعصى وضع حد لتوزيع هذه المواد بحرية، والقبض على إرهابيين معروفين ومصادرة أسلحتهم، على قدرة 000 40 شرطي مسلح؟
    À l'évidence, le moyen le plus rapide de mettre un terme à la tragédie actuelle serait de mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ومن الواضح أن في الإمكان وضع حد وبشكل سريع لهذه المأساة القائمة، وذلك بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Il faut mettre un terme à la culture de l'impunité qui règne actuellement dans de nombreuses parties du pays, et les auteurs de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire doivent répondre de leurs actes. UN ولا بد من وضع نهاية لثقافة الإفلات من العقوبة، التي تسود في الوقت الحالي في أجزاء كثيرة من البلد، كما يجب أن يخضع المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي للمساءلة.
    Ils devraient mettre un terme à la mise au point, au déploiement et à la prolifération de systèmes perfectionnés de défense antimissiles et d'armes spatiales, qui compromettront le processus de désarmement nucléaire, voire déclencheront une nouvelle course aux armements nucléaires; UN وينبغي لهذه الدول أن تكف عن تطوير منظومات القذائف الدفاعية المتقدمة وأسلحة الفضاء الخارجي وعن نشر وإنتاج هذه المنظومات والأسلحة التي ستهدد عملية نزع السلاح النووي، بل ستطلق جولة جديدة من السباق نحو التسلح؛
    En outre, l'Indonésie veut mettre un terme à la poursuite du dialogue régulier entre les représentants du peuple de Timor. UN وباﻹضافة الى ذلك، تريد إندونيسيا أن تضع حدا لمتابعة حوار منتظم بين ممثلي شعب تيمور.
    :: Promulguer et appliquer des lois visant à mettre un terme à la traite des femmes et des filles; traduire en justice les trafiquants et fournir une juste rémunération à ceux qui ont été exploités est essentiel pour mettre fin à ce fléau; UN :: سن وإنفاذ القوانين التي تحد من الاتجار بالنساء والفتيات؛ وتعتبر مقاضاة المُتّجرين وتوفير التعويض العادل لضحايا هذا الاستغلال مسائل ضرورية لوضع حد لهذا البلاء
    Il a demandé comment les Pays-Bas entendaient mettre un terme à la campagne d'islamophobie menée par Wilders. UN وسألت باكستان هولندا عمّا تعتزم فعله لوضع حدّ لحملة فيلدرز لكراهية الإسلام.
    Aucune autorisation n'avait été délivrée, et les participants en ont été dûment informés par la police, qui les a invités, en vain, à mettre un terme à la manifestation. UN ولم يصدر عن السلطات أي ترخيص لتنظيم ذلك التجمع، كما أن الشرطة قد أخطرت المشاركين بذلك على النحو الواجب ودعتهم إلى إلغاء الحفل ولكن دون جدوى.
    Nous avons présenté des propositions visant à faire diminuer la crise, à trouver une solution politique et à mettre un terme à la guerre et aux souffrances. UN لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة.
    Nous appuyons pleinement l'engagement pris par le Secrétaire général de mettre un terme à la quasi-faillite persistante de l'Organisation. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما التزام اﻷمين العام إنهاء حالة شبه اﻹفلاس الطويلة والمستمرة للمنظمة.
    Il faudrait mettre un terme à la pratique consistant à faire l'aumône aux pays pauvres et les politiques devraient plutôt mettre l'accent sur la capacitation des populations afin que celles-ci puissent parvenir à l'autosuffisance. UN وينبغي إنهاء ممارسة إعطاء الصدقات، وينبغي، بدلا من ذلك، أن تهدف السياسات إلى تمكين الناس حتى يصبحوا مكتفين ذاتيا.
    Il a pour autres objectifs de susciter la mobilisation générale de tous les secteurs de la société et de mettre un terme à la stigmatisation et la discrimination dont sont victimes les personnes séropositives. UN وثمة أهداف أخرى تتمثل في المساعدة في تنشيط استجابة واسعة النطاق من جميع قطاعات المجتمع، والقضاء على وصمة العار والتمييز اللذين يعاني منهما الأفراد الذين يحملون الفيروس.
    À cette fin, Israël doit s'acquitter de ses engagements en cessant toute forme d'activité de peuplement et d'assassinat sans jugement, et les Palestiniens doivent achever la réforme de leur appareil de sécurité et mettre un terme à la violence. UN ومن أجل تحقيق هذه الغاية، يجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها من خلال وقف جميع أشكال بناء المستوطنات والقتل خارج القانون، كما يجب على الفلسطينيين استكمال إصلاحات جهازهم الأمني، ووضع حد للعنف.
    Il faut mettre un terme à la spirale de la violence et des représailles. UN حيث يتعين وضع حدّ لدوامة العنف والانتقامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more