Nous devons les affronter aux plans mondial et national. | UN | ويجب علينا أن نواجهها على الصعيدين الوطني والعالمي. |
J'ai aussi l'intention de tirer les enseignements de l'établissement du pôle de coordination mondial et de les appliquer dans d'autres domaines où la carence de moyens est critique. | UN | وأعتزم أيضاً أن أتعلم دروساً من إنشاء مركز التنسيق العالمي وأن أطبقها في مجالات نقص القدرات الهامة. |
Il convenait pourtant de modifier en profondeur la gouvernance du système économique et financier mondial et les valeurs qui le sous-tendaient. | UN | ومع ذلك، يجب إحداث تغييرات عميقة في إدارة النظام الاقتصادي والمالي العالمي وفي القيم التي يقوم عليها. |
Principes directeurs sur la présentation par les gouvernements de rapports concernant la mise en œuvre du Programme d’action mondial et la suite donnée à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale. | UN | مذكرة من اﻷمانة بشأن المبادئ التوجيهية للابلاغ عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وعن أنشطة متابعة الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة |
Il s'agit à présent de passer à l'exécution pour tenir les promesses qui ont été faites, chose qui a fait cruellement défaut dans le passé au niveau mondial, et tout particulièrement pour l'Afrique. | UN | ويجب الوفاء بالتعهدات، الأمر الذي انعدم للأسف في الماضي سواء على الصعيد العالمي أو في أفريقيا على وجه الخصوص. |
C'est là que nous trouverons la réponse à la question de savoir comment mieux intégrer nos citoyens et nos citoyennes au marché mondial et leur donner les possibilités d'en tirer des avantages. | UN | وبهذه الطريقة نستطيع أن نضمن إدماج جميع مواطنينا في السوق العالمية وأن نتأكد من أنهم سوف يستفيدون بهذه العملية. |
Révision des règles générales du Programme alimentaire mondial et transformation du Comité des politiques et programmes d'aide alimentaire en Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial | UN | تنقيح اللائحة العامة لبرنامج اﻷغذية العالمي وإعادة تشكيل لجنة سياسات المعونة الغذائية وبرامجها بحيث تصبح المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷغذية العالمي |
La coopération internationale ne se limite pas à l'assistance financière, mais concerne aussi le système économique mondial et ses freins sous-jacents. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
Par ailleurs, les pays en développement se heurtent à d’importantes difficultés lorsqu’ils cherchent à respecter leurs obligations commerciales multilatérales et à profiter du commerce mondial et du système régissant les échanges. | UN | وتواجه البلدان النامية أيضا عقبات هائلة تعرقله تنفيذ التزاماتها التجارية المتعددة اﻷطراف وإحرازها مكاسب من التجارة العالمية ومن النظام التجاري. |
En un peu plus d'un an, le Centre a lancé de nombreuses initiatives qui ont fait progresser les travaux méthodologiques concernant les statistiques de la criminalité aux niveaux régional et mondial et ont aidé plusieurs pays de la région. | UN | وفي فترة زادت قليلا على عام، كان مركز الامتياز قد شجع عددا كبيرا من المبادرات التي عززت العمل الإقليمي والعالمي في مجال منهجيات إحصاءات الجريمة ونجح في تقديم الدعم إلى بلدان المنطقة. |
Les villes sont devenues cruciales pour la réalisation du développement aux niveaux national, régional et mondial et pour la promotion d'une urbanisation durable. | UN | وأصبحت المدن ضرورية لتحقيق التنمية على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي وتعزيز التنمية الحضرية المستدامة. |
En dépit de ces circonstances, la Croatie reste déterminée à mettre pleinement en œuvre les OMD aux niveaux mondial et national. | UN | ورغم هذه الظروف، تظل كرواتيا ملتزمة بالتنفيذ التام للأهداف الإنمائية للألفية على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Cette entité devrait mobiliser les forces du changement au niveau mondial et susciter une amélioration des résultats au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يحشد هذا الكيان قوى التغيير على الصعيد العالمي وأن يشكل مصدر إلهام لتحقيق نتائج معززة على الصعيد القطري. |
Le producteur reçoit un prix supérieur au cours mondial et qui couvre les coûts de production. | UN | وبموجب آلية التجارة العادلة، يحصل المنتجون على سعر مؤيد بضمان بأن يفوق السعر العالمي وأن يغطي تكلفة الإنتاج. |
Il convenait pourtant de modifier en profondeur la gouvernance du système économique et financier mondial et les valeurs qui le sous-tendaient. | UN | ومع ذلك، يجب إحداث تغييرات عميقة في إدارة النظام الاقتصادي والمالي العالمي وفي القيم التي يقوم عليها. |
Avec l'aide de notre Groupe d'amis unis contre le trafic d'êtres humains, nous poursuivons aussi cet effort au niveau mondial et une action concertée au sein de l'Assemblée générale. | UN | ونحن ومجموعتنا المتمثلة في الأصدقاء المتحدين لمكافحة الاتجار بالبشر، نواصل كذلك متابعة هذه الجهود على المستوى العالمي وعن طريق العمل التعاوني ضمن الجمعية العامة. |
Il est difficile d'imaginer pouvoir mettre en route le Programme d'action mondial et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans la pleine et entière participation des jeunes. | UN | ومن الصعب تصور تنفيذ برنامج العمل العالمي أو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون مشاركة الشباب. |
Cette situation exige un partenariat entre les pays développés et les pays en développement si nous voulons protéger l'environnement mondial et conserver les ressources naturelles de la Terre. | UN | وهذه الحالة تقتضي التزاما ملموسا بالشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية إذا كان لنا أن نحمي البيئة العالمية وأن نحافظ على الموارد الطبيعية لﻷرض. |
2. Révision des règles générales du Programme alimentaire mondial et transformation du Comité des politiques et programmes d'aide alimentaire en Conseil d'administration du Programme alimentaire mondial | UN | تنقيــح اللائحــة العامـة لبرنامج اﻷغذية العالمي وإعادة تشكيل لجنـة سياسات المعونة الغذائية وبرامجها بحيث تصبح المجلس التنفيذي للبرنامج |
Le réchauffement mondial et le relèvement consécutif du niveau de la mer auront des conséquences catastrophiques pour le pays. | UN | ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد. |
Toute une série de conférences mondiales tenues ces dernières années nous ont permis de forger une vision nouvelle du développement mondial et d'identifier les mesures à prendre pour transformer cette vision en réalité. | UN | ومكنتنا سلسلة كاملة من المؤتمرات العالمية في السنوات اﻷخيرة من تشكيل رؤية جديدة للتنمية العالمية ومن تحديد التدابير اللازمة لجعل تلك الرؤية حقيقة واقعة. |
Au cours de cette période, les taux d'incidence du paludisme, qui tiennent compte de l'accroissement démographique, ont été réduits de 17 % au niveau mondial et de 23 %, en Afrique. | UN | وبين عامي 2000 و 2010، خُفضت معدلات الإصابة بالملاريا، التي تأخذ النمو السكاني في الاعتبار، بنسبة 17 في المائة على الصعيد العالمي و 23 في المائة في أفريقيا. |
Il faut toutefois procéder à une réduction des dépenses militaires, au niveau mondial et sur une base non discriminatoire. | UN | وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي. |
Nous accueillons avec satisfaction les références faites au Partenariat mondial et à la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نرحـب بالإشـارات إلى الشراكة العالمية وإلى قرار مجلس أمن الأمم المتحدة 1540. |
Le troisième réside dans la protection et la promotion des droits de migrants qui continuent à contribuer au développement mondial et au bien être de nos sociétés. | UN | ويتصل التحدي الثالث بحماية وتعزيز حقوق المهاجرين، الذين يواصلون الإسهام في التنمية العالمية وفي رخاء مجتمعاتنا. |
Évaluations ont été menées dans les opérations de maintien de la paix, au Centre de services mondial et à l'UNSOA. | UN | تقييماً أجري في عمليات حفظ السلام، ومركز الخدمات العالمي ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
Le rôle de l'Organisation est explicité dans les résolutions GC.8/Res.2 sur les activités au titre du Fonds pour l'environnement mondial et GC.8/Res.3 sur le développement industriel durable. D.2. | UN | ودور اليونيدو مستمد من ولايته المحددة من خلال قراري المؤتمر العام م ع-8/ق-2 بشأن الأنشطة المتصلة بمرفق البيئة العالمية و م ع-8/ق-3 بشأن التنمية الصناعية المستدامة. |