"mondial que" - Translation from French to Arabic

    • العالمي الذي
        
    • العالمي أو
        
    • العالمي وعلى
        
    • أنصبة تتفق
        
    L'Inde quant à elle tenait avant tout à mettre en cause le paradigme nucléaire mondial que cet instrument visait à établir. UN وفي مقابل ذلك، كانت الهند مشغولة بتحدي النموذج النووي العالمي الذي كانت المعاهدة تسعى إلى تحقيقه.
    Le projet de programme d'action mondial que nous sommes sur le point d'adopter devrait être placé dans cette perspective mondiale. UN ونعتقد أن مشروع برنامج العمــل العالمي الذي نعتمده ينبغي أن يوضع في هــــذا المنظور العالمي.
    Se félicitant des efforts déployés par le Secrétaire général pour sensibiliser l'opinion au fait qu'il faut faire face au problème mondial que constituent les changements climatiques, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لإذكاء الوعي بضرورة التصدي للتحدي العالمي الذي يطرحه تغير المناخ،
    Les leçons tirées dans le cadre des projets exécutés jusqu'à présent devraient être largement partagées, tant aux niveaux mondial que régional, pour soutenir la gestion rationnelle des produits chimiques au niveau national. UN وينبغي للدروس المستفادة من المشروعات حتى الآن أن تُتقاسم على نطاق واسع، سواء على المستوي العالمي أو الإقليمي، وذلك لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية على المستوى الوطني.
    Les équipes spéciales prennent des initiatives tant au niveau mondial que local et assurent la cohérence des politiques et leur application pratique grâce à des activités opérationnelles et une coopération technique mieux coordonnées et plus concertées. UN وتضم فرق العمل مبادرات على المستوى العالمي وعلى مستوى السياسة العامة، وهي تكفل التلاحم بين السياسات كما توفر التطبيق العملي من خلال زيادة التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة التنفيذية والتعاون التقني.
    Se félicitant des efforts déployés par le Secrétaire général pour sensibiliser l'opinion au fait qu'il faut faire face au problème mondial que constituent les changements climatiques, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لإذكاء الوعي بضرورة التصدي للتحدي العالمي الذي يطرحه تغير المناخ،
    Il s'agit d'une initiative régionale dont les résultats enrichiront l'ordre du jour du sommet mondial que nous proposons. UN وهذه مبادرة إقليمية، ستعزز نتائجها جدول أعمال مؤتمر القمة العالمي الذي نقترح عقده.
    Ce n'est qu'au début des années 90, par suite du triomphe de la démocratie en Russie et dans les pays d'Europe de l'Est, que les perspectives sont devenues favorables et qu'un mouvement s'est amorcé en direction du système mondial que les pères fondateurs de l'ONU avaient tenté de mettre sur pied. UN ففي بداية التسعينات فقــط ونتيجـــة لانتصــار الديمقراطية في روسيا وفــي بلـــدان أوروبا الشرقية، انفتحت اﻵفاق للتحرك صوب النظام العالمي الذي حاول إنشاءه اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra adopter des actions concrètes et réalistes pour faire face à ce fléau, conformément aux mandats contenus dans le Programme d'action mondial que l'Assemblée générale a adopté en 1990. UN فهذا هو وحده الذي سيتيح اتخاذ تدابير محددة وواقعية لمواجهة ذلك البلاء، عملا بالولايات المحددة في برنامج العمل العالمي الذي أقرته الجمعية العامة في عام ١٩٩٠.
    Aucun pays ne doit se sentir isolé mais doit avoir le sentiment d'être inclus. Toute préoccupation d'importance régionale et mondiale doit trouver sa place dans l'ordre du jour mondial que l'ONU est chargée d'aborder. UN فكل بلد يجب أن يشعر بأنه على صلة بالآخرين وبأنه مشمول بالرعاية؛ ويجب أن يجد كل شاغل له أهمية إقليمية أو عالمية مكانه اللائق في جدول الأعمال العالمي الذي يعهد إلى الأمم المتحدة بتناوله.
    Nous avons de graves responsabilités à l'égard des générations futures, et le modèle de l'ordre mondial que nous établirons va influer sur la vie de notre planète pendant des décennies. UN إننا نتحمل مسؤولية ضخمة إزاء أجيال المستقبل، ونموذج النظام العالمي الذي سنقيمه من شأنه أن يؤثر على الحياة على كوكبنا في العقود القادمة.
    Le rôle de chef de file des États-Unis d'Amérique et de l'Union européenne aboutira, il faut l'espérer, à un appui continu au Fonds mondial que nous considérons comme un moyen précieux de lutter contre la pandémie. UN ومن المأمول أن يؤدي الدور القيادي الذي يبرزه كل من الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي إلى تقديم دعم مستدام للصندوق العالمي الذي نعتبره وسيلة قيمة في مكافحة هذا الوباء.
    L'équité du commerce, fondée sur un consensus solide et sur une OMC transparente consciente des besoins des pays en développement, constitue l'un des piliers de l'ordre mondial que nous défendons. UN والتجارة العادلة، المبنية على اتفاق راسخ في الآراء والتزام منظمة التجارة العالمية بالشفافية وإدراكها لاحتياجات البلدان النامية، هي إحدى دعائم للنظام العالمي الذي ندعو إليه.
    Le défi mondial que posent les changements climatiques exige une riposte mondiale, et le Canada est résolu à parvenir à un accord global et ambitieux à Copenhague en décembre prochain. UN إن التحدي العالمي الذي يمثله تغير المناخ يتطلب استجابة عالمية، وكندا ملتزمة بالتوصل إلى اتفاق شامل وطموح في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر من هذا العام.
    L'Union européenne se réjouit du rôle accru de l'ONU en matière de diplomatie préventive et réaffirme son adhésion à la conclusion contenue dans le document issu du Sommet mondial : que chaque État a la responsabilité individuelle de protéger sa population du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالدور المتزايد الذي تضطلع الأمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية، ويؤكد تأييده للاستنتاج الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي الذي يعتبر كل دولة مسؤولة عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية.
    22. Les orateurs ont parlé des nombreux obstacles juridiques qui empêchaient de recouvrer effectivement les avoirs, malgré les larges ratification et application de la Convention et le cadre mondial que celle-ci avait créé. UN 22- وتناول المتكلمون العديد من العقبات القانونية التي تعترض طريق استرداد الموجودات بنجاح، على الرغم من اتساع نطاق التصديق على الاتفاقية وتنفيذها، وإطار العمل العالمي الذي أرسته الاتفاقية.
    L'Assemblée générale doit envisager de tenir un débat spécifique sur cette question et, peut-être, de prier le Secrétaire général de formuler des recommandations sur la manière dont le système des Nations Unies dans son ensemble peut réagir, de façon plus efficace et cohérente, au problème mondial que constitue le changement climatique. UN وينبغي للجمعية العامة أن تنظر في إجراء مناقشة مركزة لهذه المسألة، وربما في الطلب إلى الأمين العام بتقديم توصيات تركز على كيفية قيام منظومة الأمم المتحدة ككل بالرد على التحدي العالمي الذي يمثله تغير المناخ بطريقة أكثر فعالية واتساقا.
    L'obligation de protéger le milieu marin et d'autres questions connexes ont été abordées dans un grand nombre d'instruments juridiques pertinents, tant au niveau mondial que régional. UN والالتزام الخاص بحماية البيئة البحرية قد تناولته، مع غيره من المسائل اﻷخرى ذات الصلة، صكوك قانونية كثيرة سواء على المستوى العالمي أو المستوى اﻹقليمي.
    Pour l'heure, le Gabon apprécie à sa juste valeur la dynamique qui a abouti, au niveau tant mondial que régional, à l'élaboration des mécanismes chargés de prévenir les conflits. UN وفي الوقت الحالي تقدر غابون حق التقدير الدينامية التي أدت إلى خلق آليات تستهدف منع الصراعات، سواء على الصعيد العالمي أو على الصعيد اﻹقليمي.
    Les équipes spéciales prennent des initiatives tant au niveau mondial que local et assurent la cohérence des politiques et leur application pratique grâce à des activités opérationnelles et une coopération technique mieux coordonnées et plus concertées. UN وتضم فرق العمل مبادرات على المستوى العالمي وعلى مستوى السياسة العامة، وهي تكفل التلاحم بين السياسات كما توفر التطبيق العملي من خلال زيادة التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة التنفيذية والتعاون التقني.
    La délégation ougandaise se félicite à cet égard de la recommandation du Comité des contributions selon laquelle les États Membres dont le revenu national ajusté représente moins de 0,01 % du revenu mondial (soit le plancher actuel) se voient attribuer une quote-part correspondant à la partie effective du revenu mondial que représente leur revenu ajusté. UN ولذلك فإن وفد بلده يرحب بتوصية لجنة الاشتراكات بأن تقرر الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الحالي، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more