"négligence" - Translation from French to Arabic

    • الإهمال
        
    • إهمال
        
    • والإهمال
        
    • الاهمال
        
    • للإهمال
        
    • بالإهمال
        
    • وإهمالهم
        
    • إهماله
        
    • اهمال
        
    • لإهمال
        
    • وإهمال
        
    • إهمالاً
        
    • تقصير
        
    • إهمالا
        
    • بإهمال
        
    Comme la négligence est essentiellement un problème de pauvreté, il faut trouver une solution structurelle pour rétablir le système d'aide sociale aux enfants. UN وحيث أن الإهمال هو في المقام الأول مشكلة تتعلق بالفقر، يحتاج الأمر إلى حل هيكلي لاستعادة نظام الرفاه بشأن الأطفال.
    Que ceci ait été délibéré est en l'occurrence sans intérêt, puisque l'article 5 de la loi no 459 sanctionne également les actes de négligence. UN وسواء أكان هذا الأثر مقصوداً أم لا فهذا أمر غير هام، ذلك أن المادة 5 من القانون رقم 459 يجرِّم الإهمال أيضاً.
    Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. UN وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال.
    Le Médiateur peut signaler une erreur ou une négligence commise par l'autorité publique. UN ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال.
    Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. UN وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية.
    Les infractions de blanchiment d'argent comprennent des éléments d'intention, de témérité et de négligence, ce qui va au-delà des exigences minimales de l'article 23. UN ● جرائم غسل الأموال، التي تشمل عناصر النيَّة والاستهتار والإهمال وتتعدَّى نطاق المعايير الدنيا الواردة في المادة 23.
    Dans certaines des affaires portées à l'attention de l'Ombudsman, les fonctionnaires victimes de négligence administrative doivent en principe en supporter le coût. UN وفي بعض القضايا التي عرضت على أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر من القرار أن يتحمل تكاليف السهو الناجم عن الإهمال.
    Et ces explications peuvent excuser la négligence ou l'abus parental. Open Subtitles وهذه التفسيرات قد تعذر الإهمال الأبوي أو الإعتداء
    Toute forme de mauvais traitement, de négligence ou d'irrespect des usagers du système de santé représente une atteinte à leurs droits. UN فأي شكل من أشكال الاعتداء أو الإهمال أو عدم الاحترام لمستخدمي النظام الصحي يقوض إعمال حقوقهم.
    :: La complémentarité par rapport au rôle de la famille et de l'école en matière de protection des enfants contre toute forme de négligence, y compris physique et psychologique, ainsi que contre les risques de délinquance; UN استكمال رسالة الأسرة والمدرسة في رعاية وحماية الأطفال من الإهمال البدني والنفسي ووقايتهم من التعرض للانحراف؛
    négligence ayant entraîné la mort ou une blessure commise dans le cadre d'activités sociales UN التسبب في الموت أو الإصابة من خلال الإهمال في ممارسة أنشطة اجتماعية
    Ces situations sont parfois le résultat de négligence, et parfois l'expression d'une politique officiellement reconnue. UN ويعزى ذلك إلى الإهمال في بعض الحالات، وإلى السياسة الرسمية المتبعة في حالات أخرى.
    Il devrait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. UN وينبغي لها أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن كل حالة وفاة في الحجز نتيجة التعذيب وسوء المعاملة أو الإهمال المتعمد.
    Selon la Chambre d'appel, le préjudice subi serait dû à la négligence du Procureur du Tribunal pénal. UN وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. UN وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة.
    Le Médiateur peut signaler une erreur ou une négligence commise par l'autorité publique. UN ويجوز لأمين المظالم أن يشير إلى ارتكاب السلطة العامة لخطأ أو إهمال.
    Violences, y compris maltraitance et négligence UN العنف ضد الأطفال بما في ذلك سوء المعاملة والإهمال
    L'Etat peut en revanche exercer une action récursoire contre le fonctionnaire en cas d'acte intentionnel ou de négligence grave. UN في حين أنه يجوز للدولة رفع دعوى رجوع ضد الموظف في حالات ارتكاب الخطأ عمداً أو الاهمال الجسيم.
    Il est important de souligner que de nombreuses fillettes sont victimes de négligence, de maltraitance ou de traite au nom de la religion. UN و المهم ملاحظة أن هناك طفلات كثيرات يتعرضن للإهمال ويُعتدى عليهن ويتجر بهن باسم الدين.
    Mais je peux vous assurer que le pauvre bougre responsable du dépôt de dynamite sur Park Avenue sera condamné pour négligence à titre posthume. Open Subtitles لكن أستطيع إخباركم الآن بأن هذا السافل المسئول عن مخزن الديناميت في الحديقة سيتم إتهامه رغم وفاته بالإهمال الجنائي
    Violence contre les enfants, y compris la maltraitance et la négligence UN العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الإساءة للأطفال وإهمالهم
    Le moteur de bateau, d'une valeur estimée à 4 500 dollars, a été retrouvé quelques jours après sa disparition, et le fonctionnaire concerné a reçu un avertissement pour négligence. UN وقدرت قيمة المحرك بمبلغ 500 4 دولار. واستعيد المحرك عقب اختفائه ببضعة أيام، ووجه اللوم للموظف المعني بسبب إهماله.
    la façon dont elle a manqué les signes est presque de la négligence criminelle. Open Subtitles أنه اهمال يستحق العقوبة بأن تغفل المؤشرات الظاهرة
    En effet, un homme âgé de 64 ans, Maysara Abu Hamdiyeh, est mort ce jour, victime de la négligence médicale prolongée de la Puissance occupante. UN فقد توفي اليوم ميسرة أبو حمدية، وعمره 64 عاما، نتيجة لإهمال طبي طال أمده من السلطة القائمة بالاحتلال.
    On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. UN وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل.
    Le fait que son dossier n'a pas été transféré et que les médecins de l'hôpital n'ont pas été informés qu'elle était enceinte atteste une grave négligence. UN إن عدم نقل سجلاتها وإبلاغ العاملين في المجال الطبي بأنها حامل يشكل إهمالاً جسيماً.
    Il peut y avoir par exemple renversement de la charge de la preuve, l'exploitant étant alors tenu de prouver qu'aucune faute, négligence ou conduite délictueuse intentionnelle ne lui est imputable. UN مثلاً يمكن عكس عبء الإثبات بأن يُطلب من المُشغّل إثبات عدم وجود أي تقصير أو سلوك غير مشروع متعمّد.
    Les services de sécurité libanais ont constamment fait preuve de négligence grave dans l'exercice de la Mission dévolue aux institutions chargées de la sécurité nationale. UN وقد أظهرت أجهزة الأمن اللبنانية إهمالا جسيما ومطردا في القيام بالواجبات التي يضطلع بها عادة أي جهاز أمني وطني محترف.
    Les organisations de défense des droits de l'homme ont accusé les autorités pénitentiaires de négligence et affirment que le décès est dû au manque de soins. UN واتهمت منظمات حقوق اﻹنسان سلطات السجن بإهمال علاجه الطبي اﻷمر الذى أدى إلى وفاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more