"ne fera" - Translation from French to Arabic

    • لن يؤدي
        
    • لن يفعل
        
    • لن تؤدي
        
    • ولن يؤدي
        
    • سيزيد
        
    • لن تفعل
        
    • لن يعمل
        
    • ولن تؤدي
        
    • لن يقوم
        
    • لن يسفر
        
    • لن تعمل
        
    • فلن يؤدي
        
    • لن يصبح
        
    • لن يقدم
        
    • لن يكون من شأنه
        
    La poursuite par celle-ci de son programme nucléaire ne fera que l'isoler davantage. UN وقال إن مواصلة التطوير النووي لن يؤدي إلاّ إلى زيادة عزلة البلد.
    Cette attitude ne fera qu'encourager la Croatie à poursuivre sa politique à deux vitesses. UN وهذا الموقف لن يؤدي إلا الى تشجيع كرواتيا على مواصلة سياستها ذات الوجهين.
    On ne renoncera pas à notre foi ! Personne ne fera une chose pareille. Open Subtitles ـ لن نترك ديننا ـ لن يفعل أيّ أحد منّا ذلك
    Une telle restructuration du Conseil de sécurité ne fera que contribuer à augmenter le déséquilibre existant. UN إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن على هذا النحو لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم التوازن الحالي.
    Cette démarche ne fera que perpétuer les problèmes existants dans notre pays et retarder inutilement notre processus actuel de démocratisation. UN ولن يؤدي هذا النمط إلا إلى إدامة البرامج الموجودة في البلاد.
    Il convient de souligner que l'inaction ne fera qu'exacerber la misère dont souffre depuis longtemps la population haïtienne qui est majoritairement pauvre. UN وينبغي التأكيد على أن عدم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل سيزيد من تفاقم بؤس فقراء هايتي الذين يعانون منذ زمن طويل.
    De plus, quelle que soit la décision qui sera prise, l'État partie ne fera rien pour empêcher les relations familiales de se poursuivre et de se développer. UN وفضلا عن هذا فأيا كان القرار لن تفعل الدولة الطرف شيئا يمنع العلاقات الأسرية من الاستمرار والتطور.
    Feindre de ne pas connaître les dirigeants terroristes ne fera pas disparaître la terreur et le message envoyé au monde entier est dangereux. UN إن تجاهل قادة الإرهاب لن يؤدي إلى زوال الإرهاب، كما أنه يوجه رسالة خطيرة إلى جميع أرجاء العالم.
    Cette approche a débouché sur une impasse dangereuse qui ne fera qu'exacerber la situation des petits États insulaires en développement, comme le mien. UN وأوجد هذا النهج مأزقا خطيرا لن يؤدي إلا إلى زيادة تضرر الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي.
    Le fait d'éluder cette question ne fera que perpétuer les problèmes dans ce domaine. UN وقالت إن تجاهل الحالة لن يؤدي إلا إلى إدامة المشكلات القائمة في هذا الصدد.
    Les États concernés devraient néanmoins prendre conscience du fait que leur réticence à engager des négociations ne fera qu'approfondir la crise au sein de la Conférence. UN وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر.
    Toute action contraire à ces impératifs de base ne fera que prolonger l'agonie et le chaos dans la région. UN وأي جهد يحول مسارنا عن هذه الشروط الأساسية لن يفعل شيئا غير إطالة العذاب وحالة الغليان في المنطقة.
    Cette résolution ne fera aucunement évoluer ce point de vue. UN وهذا القرار لن يفعل أي شيء لتغيير ذلك الرأي.
    Bloquer les comptes des gens ne fera rien. Open Subtitles تجميد الحسابات الجميع لن يفعل أي شيء، أيها المتأنق
    En l'absence de changement à un niveau aussi fondamental, toute action tendant à améliorer la vie des femmes et des filles ne fera qu'égratigner la surface du problème. UN ودون حدوث تغيير على هذا المستوى القاعدي، فإن أي مساع لتحسين حياة النساء والفتيات لن تؤدي إلا إلى تغييرات سطحية.
    Le comportement de l'Argentine ne fera que retarder les progrès. UN ولن يؤدي النهج الذي تتبعه الأرجنتين إلا إلى تأخير التقدم.
    Plusieurs facteurs les en empêchent mais, s'ils parviennent à leur objectif, la menace terroriste ne fera que s'aggraver. UN وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه.
    De plus, quelle que soit la décision qui sera prise, l'État partie ne fera rien pour empêcher les relations familiales de se poursuivre et de se développer. UN وفضلا عن هذا فأيا كان القرار لن تفعل الدولة الطرف شيئا يمنع العلاقات الأسرية من الاستمرار والتطور.
    La décision prise par Israël de l'expulser ne contribuera pas à réduire les tensions. Elle ne fera que renforcer la haine de part et d'autre. UN وقرار إسرائيل بإبعاده لن يساعد في خفض التوتر بل لن يعمل إلا على زيادة الكراهية بين الجانبين.
    La passivité face à la menace que représente le terrorisme international ne fera qu'allonger la liste des victimes. UN ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا.
    Personne ne fera exploser leurs enfants... quand vous serez sur la plage de Bali, ou prendrez le métro à Madrid ou Londres. Open Subtitles لن يقوم أحد بتفجير أطفالهم لأنك على شاطئ في بالي أو أنك في قطار ومتوجهة للدرسة في مدريد أو لندن
    Toute renonciation au multilatéralisme ne fera qu'accroître les tensions et les agressions. UN وأي تراجع عن تعددية الأطراف لن يسفر عنه سوى تزايد التوتر والعدوان.
    Je suis ravi que tu sois là, car tu vois qu'elle ne collaborera pas avec nous, mais ne fera rien contre nous non plus. Open Subtitles لكنني مسرور بمجيئك لأنك تعرف الآن أنها لن تعمل معنا، لكنها لن تعمل ضدنا أيضاً.
    Fermer leurs ateliers clandestins et empêcher leurs enfants de travailler ne fera que les appauvrir davantage et leur faire faire plus d'enfants. UN أما إغلاق الورش المذكورة ومنع أطفالهم من العمل فلن يؤدي إلا إلى زيادة إفقارهم ويدفعهم إلى زيادة اﻹنجاب.
    Ces questions devront être débattues parce que, si elles sont négligées ou mal abordées, le nouvel ordre mondial ne représentera qu'une nouvelle répartition des centres du pouvoir et ne fera que favoriser l'éclosion de nouveaux germes d'instabilité économique, sociale et politique. UN نطرح هذه اﻷسئلة ﻷننا إذا أهملناها أو تناولناها بطريقة غير كافية، لن يصبح النظام العالمي الجديد أكثر من تحول في مراكز القوى وغرس بذور جديدة لعدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي على الصعيد الدولي.
    Deuxièmement, toute paix qui ne tient pas compte des véritables causes de la guerre ne fera, au mieux, qu'offrir un soulagement temporaire plutôt que de promouvoir l'apaisement indispensable. UN ثانيا، أي سلم لا يتناول اﻷسباب الحقيقية للحرب لن يقدم إلا راحة علاجية مؤقتة في أفضل اﻷحوال، بدلا من أن يشجع على الشفاء، وهو الهدف اﻷساسي.
    Si l'on ne soutient pas durablement et dûment le secteur de la sécurité, on ne fera que conforter dans leur position ceux qui s'opposent à la paix. UN وما لم تعالج على النحو الكافي مسألة مواصلة الدعم لقطاع الأمن، فإن ذلك لن يكون من شأنه سوى تعزيز موقف المناوئين للسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more