"occuper" - French Arabic dictionary

    "occuper" - Translation from French to Arabic

    • شغل
        
    • تحتل
        
    • التعامل
        
    • احتلال
        
    • تشغل
        
    • العناية
        
    • الاعتناء
        
    • برعاية
        
    • للتعامل مع
        
    • الإعتناء
        
    • تولي
        
    • يشغل
        
    • الاهتمام
        
    • يحتل
        
    • لرعاية
        
    Il ne saurait être question d'occuper ces locaux avant de réaliser un minimum de modifications relevant de la sécurité opérationnelle. UN ولن ينظر في شغل أماكن العمل هذه قبل الانتهاء من إجراء التعديلات المتعلقة بمعايير التشغيل الدنيا المتصلة بالأمن.
    La lutte contre ce fléau doit donc occuper une place prioritaire dans les politiques internationales en matière de population, de développement et d'environnement. UN وعلى هذا فإن مكافحة هذه اﻵفة ينبغي أن تحتل موقعا ذا أولوية في السياسات الدولية في مجالات السكان، والتنمية والبيئة.
    L'organe chargé de s'occuper des associations devrait être indépendant du gouvernement. UN وينبغي أن تكون الجهة المسؤولة عن التعامل مع الجمعيات مستقلة عن الحكومة.
    L'Arménie ne peut pas continuer à occuper le territoire et prétendre exercer son droit de légitime défense. UN وأضافت قائلة إنه ليس من الممكن أن تواصل أرمينيا احتلال المنطقة وتتذرع بالدفاع عن النفس.
    Les femmes doivent occuper au minimum 20 % des postes de juges et d'autres officiers de justice dans les juridictions supérieures. UN فينبغي أن تشغل النساء 20 في المائة على الأقل من وظائف القضاة، ووظائف المسؤولين الآخرين في المحاكم العليا.
    Il importe de s'occuper de plus près de ces fournisseurs différents en ce qui concerne les cadres réglementaires et institutionnels. UN ومن المهم أن تولى هذه الفئة البديلة من مقدمي الخدمات العناية عن كثب في سياق الأطر التنظيمية والمؤسسية.
    Ou je pourrais m'en occuper, et tu peux t'occuper du scalp de la femme. Open Subtitles , أو يمكنني الاعتناء بهذا و انت تعتني بفروة رأس الزوجة
    Les filles doivent aussi s'occuper de leurs plus jeunes frères et soeurs pendant que leurs parents travaillent. UN كما يطلب من الفتيات القيام برعاية أشقائهن وشقيقاتهن الصغار في أثناء وجود الوالدين في العمل.
    Les méthodes intégrées pour s'occuper des détenus ont permis de réduire la violence et d'améliorer la sécurité dans les centres de détention. UN وقد ساعد ما اعتُمد من نُهج متكاملة للتعامل مع المحتجزين في خفض نسبة العنف في مرافق الاحتجاز وتحسين مستوى الأمن فيها.
    :: Aider les Soudanais expatriés qualifiés à occuper des postes de responsabilité dans la fonction publique UN :: مساعدة السودانيين المغتربين المؤهلين على شغل الوظائف الرئيسية في قطاع الخدمة العامة
    Toutefois, occuper de hautes responsabilités n'est pas une condition préalable à un leadership efficace. UN إلا أن شغل المناصب العليا لا يشكل شرطا مسبقا لتولي مهام القيادة بفاعلية.
    Vingt-deux ans plus tard, la Turquie continue d'occuper Chypre. UN وبعد اثنتين وعشرين عاما، لا تزال تركيا تحتل قبرص.
    Israël continue d'occuper d'autres territoires arabes, en plus du territoire palestinien, y compris Al Qods. UN مــا زالــت إسرائيل تحتل أراضي عربية أخرى باﻹضافة إلى اﻷرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس.
    Les infirmiers doivent souvent s'occuper d'un grand nombre de patients et, selon certaines allégations, il arrive que des patients restent sans soins. UN أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم.
    Les États-Unis ont osé déclarer que leur but principal était d'< < occuper Pyongyang > > . UN وتجرأت الولايات المتحدة على التصريح بأن هدفها الأساسي يتمثل في ' ' احتلال بيونغ يانغ``.
    De manière générale, les tribunaux tiennent des audiences de 42 jours et une affaire peut facilement nécessiter plus d'une audience et occuper un tribunal pendant six mois. UN وتنعقد المحاكم في جلسات تستغرق 42 يوماً ويمكن أن تشغل قضية واحدة أكثر من جلسة واحدة قد تربط محكمة ما لمدة نصف عام.
    Elle savait qu'elle pourrait pas s'occuper des enfants en étant en tournée la moitié de l'année, alors elle a arrêté. Open Subtitles عَلِمتْ أنها لن تستطيع العناية بطفلة إذا ذهبت في جولات غنائية معظم السنة, لذا تركت الغناء.
    Comment m'occuper d'un gamin alors que mes plantes meurent ? Open Subtitles كيف سيعتنى بالطفل وهو لا يستطيع الاعتناء بالنبات
    Une nette majorité des femmes ne travaillant pas préféraient s'occuper elles-mêmes de leurs enfants. UN ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل.
    Mais on a tous un moyen de s'occuper en attendant. Open Subtitles لكن كلنا نعثر على طريقة للتعامل مع الأمر
    Ta famille s'occupe de toi, Gracie, même quand tu refuses de t'occuper de toi-même. Open Subtitles عائلتكِ تعتني بك حتى في الوقت الذي ترفضين فيه الإعتناء بنفسكِ
    Comme t'as géré le dîner ? - Et tu veux t'occuper d'une ado ? Open Subtitles .لا يُمكنك تولي أمر العشاء فكيف يُمكنك تولي أمر فتاة مراهقة؟
    Elle a beaucoup à s'occuper, alors tu ne peux pas lui en vouloir d'avoir raté ça. Open Subtitles هنالك الكثير يشغل بالها لدرجة أنك لا تستطيع لومها على الغفلة عن ذلك
    Toutefois, il faudra s'occuper en priorité de la dette bilatérale qui est prépondérante dans les obligations extérieures de l'Afrique. UN وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية إلى الديون الثنائية نظرا لما لها من غلبة في التزامات افريقيا الخارجية.
    Considérant que le droit international doit occuper la place qui lui revient dans l'enseignement des disciplines juridiques de toutes les universités, UN وإذ ترى أن القانون الدولي ينبغي أن يحتل مكانا لائقا في تدريس المواد القانونية في كل الجامعات،
    En 1995, 52 598 parents, dont 90 % de femmes, ont pris congé pour s'occuper de leurs enfants. UN وفي عام ١٩٩٥، منح ٥٩٨ ٥٢ من الآباء، منهم ٩٠ في المائة نساء، إجازة لرعاية أطفالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more