"ont contribué" - Translation from French to Arabic

    • أسهمت
        
    • ساهمت
        
    • ساعدت
        
    • وساهمت
        
    • وأسهمت
        
    • ساهم
        
    • أسهم
        
    • أسهموا
        
    • وساهم
        
    • وساعدت
        
    • ساعد
        
    • ساهموا
        
    • وأسهم
        
    • وساعد
        
    • ساعدوا
        
    De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. UN وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد.
    Les mesures prises pour assurer la participation effective des minorités ont contribué à apaiser les tensions et donc servi à prévenir les conflits. UN فقد أسهمت التدابير المتخذة لكفالة مشاركة الأقليات الفعالة في التخفيف من حدة التوتر، وحالت بالتالي دون حدوث نزاعات.
    Ces manœuvres sont purement défensives et ont contribué à empêcher qu'une guerre n'éclate dans la péninsule coréenne pendant les décennies passées. UN وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية.
    Le Conseil estime que ces activités ont contribué à la mise en route d'un travail plus systématique sur l'égalité des genres. UN ويرى المجلس في تقييمه لتلك الأنشطة أنها ساعدت على بدء أعمال أكثر اتصافا بالمنهجية في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Ces bureaux d'appui régionaux ont contribué aux missions techniques consultatives et aux programmes de renforcement des capacités entrepris par UNSPIDER en 2013. UN وساهمت هذه المكاتب في برامج البعثات الاستشارية التقنية وفي برامج بناء القدرات التي نظَّمها برنامج سبايدر في عام 2013.
    Ces programmes ont contribué à réduire les effets du changement climatique, à promouvoir la lutte contre la pauvreté et à améliorer les infrastructures rurales. UN وأسهمت هذه البرامج في التخفيف من حدة آثار تغير المناخ وفي القضاء على الفقر وتحسين البنى التحتية في الأرياف.
    Je me félicite de ce succès de la Conférence diplomatique de Dublin et salue tous ceux qui y ont contribué. UN وإني أرحب بالنتيجة الموفقة التي حققها مؤتمر دبلن الدبلوماسي، وأهنئ كل من ساهم في هذه العملية.
    Ces travaux ont contribué à renforcer la crédibilité des listes et aidé les États Membres à appliquer plus efficacement les sanctions. UN وقد أسهم ذلك في زيادة مصداقية القوائم وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعّال.
    De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. UN وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد.
    De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. UN وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد.
    Ces patrouilles ont contribué à une baisse générale de la violence sexiste dans les zones où elles sont déployées. UN وقد أسهمت هذه الدوريات في خفض حوادث العنف الجنساني عامة في المناطق التي سيرت فيها.
    Les actuels déséquilibres économiques structurels mondiaux ont contribué à créer ces disparités extrêmes et à marginaliser de nombreux pays. UN لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان.
    Ces organisations ont su percevoir les attentes et les préoccupations de la société et ont contribué aux transformations sociales de ces dernières années. UN فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة.
    Les facteurs qui ont contribué à ce succès sont analysés cidessous. UN وتناقش فيما يلي العوامل التي ساهمت في هذا النجاح.
    Nous notons avec satisfaction que notre pays a fait partie des États qui ont contribué à accélérer ce processus. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية.
    Ces activités ont contribué à trois grandes séries de résultats : UN وساهمت هذه الأنشطة في ثلاث مجموعات رئيسية من النتائج:
    En communiquant au Tribunal les informations dont elles disposent, beaucoup d'ONG ont contribué de manière significative à l'ouverture d'enquêtes. UN وأسهمت الكثير من المنظمات غير الحكومية إسهاما كبيرا في بدء التحقيقات، من خلال تقديم ما لديها من معلومات الى المحكمة.
    105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    L'élimination des systèmes d'armes nucléaires les plus déstabilisants et celle des déséquilibres conventionnels ont contribué à cette évolution. UN وقد أسهم في هذا التطور إزالة أكثر أنظمة اﻷسلحة النووية زعزعة للاستقرار وإزالة أوجه اختلال التوازن في الاتفاقية.
    Nous saluons ceux qui ont contribué à ce premier pas vital vers le règlement de la crise qui afflige cette région depuis si longtemps. UN ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا.
    Les partenaires de développement, y compris le PNUD, ont contribué à la réduction des taux de pauvreté dans le monde. Figure 5 UN وساهم شركاء التنمية، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في خفض معدلات الفقر في جميع أنحاء العالم.
    Elles ont contribué à maintenir des taux d'inflation relativement faibles et stables, et la confiance du secteur privé. UN وساعدت هذه السياسات على ضمان وجود معدلات تضخم منخفضة ومستقرة نسبيا، وحافظت على ثقة القطاع الخاص.
    Les activités de l'organisation ont contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement nos 1, 3 et 6, grâce à : UN ساعد عمل المنظمة على تحقيق الأهداف 1 و 3 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية وذلك من خلال قيامها بما يلي:
    Je voudrais également exprimer ma gratitude aux hommes et aux femmes qui ont contribué à la cause des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للمتفانين من الرجال والنساء الذين ساهموا في قضية اﻷمم المتحدة.
    Des lois archaïques, telles que celle qui limite la juridiction des tribunaux d'instance, ont contribué aux retards. UN وأسهم في التأخيرات تطبيق قوانين عفا عليها الزمن، كالقانون المتعلق بالولاية القضائية المحدودة لمحاكم الصلح.
    La détermination et la volonté politique manifestées par certains pays ont contribué à atténuer cette tendance. UN وساعد استمرار الالتزام والإرادة السياسية في بعض البلدان على مقابلة هذا الاتجاه جزئيا.
    Je voudrais également remercier tous les membres du Secrétariat de l'ONU qui ont contribué à élaborer les différents rapports. UN وأود أيضاً أن أتوجه بالشكر لجميع أعضاء الأمانة العامة للأمم المتحدة الذين ساعدوا في وضع مختلف التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more