Ils félicitent l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien de ce résultat, qui fait honneur à tous les intéressés. | UN | ويهنئ أعضاء المجلس السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني على هذا اﻹنجاز، الذي يشرف جميع من يعنيهم اﻷمر. |
Ils félicitent l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien de ce résultat, qui fait honneur à tous les intéressés. | UN | ويهنئ أعضاء المجلس السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني على هذا اﻹنجاز الذي يشرف جميع من يعنيهم اﻷمر. |
Nous voudrions également prier instamment les dirigeants israéliens de s'abstenir de toutes les activités qui privent le peuple palestinien de ses droits. | UN | ونود كذلك أن نحث القيادة اﻹسرائيلية على تجنب كل اﻷنشطة التي من شأنها أن تحرم الشعب الفلسطيني من حقوقه. |
La République de Maurice croit fermement au droit inaliénable du peuple palestinien de vivre en paix dans un État de Palestine indépendant. | UN | إن موريشيوس مؤمنة بشدة بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العيش في سلام في دولة فلسطين المستقلة. |
Ces actes discréditent les demandes légitimes du peuple palestinien de voir concrétiser ses droits nationaux. | UN | إن هذه الأعمال تسيء إلى المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإعمال حقوقهم الوطنية. |
Au contraire, cela sert précisément l'agression israélienne contre le peuple palestinien de Gaza. | UN | بل إن ذلك يخدم بالتحديد العدوان الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في غزة. |
Nous aimerions aussi souligner que la mise en oeuvre de la Déclaration devrait avoir pour but de permettre au peuple palestinien de fonder son propre Etat indépendant. | UN | ونود التأكيد أيضا على أن تنفيذ إعلان المبادئ يجب أن يكون هدفه تمكين الشعب الفلسطيني من إقامة دولته المستقلة. |
Ils ont réaffirmé le droit du peuple palestinien de choisir son propre dirigeant, l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وأكدوا مجددا حق الشعب الفلسطيني فــي اختيــار قيادتــه، منظمـــة التحرير الفلسطينية. |
Aussi cette journée est-elle pour nous l'occasion de renouveler l'engagement pris par la communauté internationale à l'égard du peuple palestinien de continuer à soutenir ses aspirations et revendications légitimes. | UN | وهذا اليوم، بالنسبة للمجتمع الدولي، فرصة لتجديد تعهده تجاه الشعب الفلسطيني بمواصلة تأييد تطلعاته ومطالبه المشروعة. |
Elle exprime également l'espoir que la paix dans le territoire occupé deviendra bientôt réalité, permettant ainsi au peuple palestinien de décider de son propre destin. | UN | وذكرت أنها متفائلة بأن يصبح السلم قريبا حقيقة في اﻷراضي المحتلة، مما يمكن الشعب الفلسطيني من تخطيط مستقبله بنفسه. |
QUESTION DE PALESTINE : EXERCICE PAR LE PEUPLE palestinien de SES DROITS INALIENABLES | UN | البرنامج الفرعي : قضية فلطسين: ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف |
Cette situation empêchait le capital palestinien de mobiliser son potentiel. | UN | وقد عرقل هذا الوضع قدرة رأس المال الفلسطيني على تعبئة إمكاناته. |
Il a été demandé que la communauté internationale accroisse son aide afin de permettre au peuple palestinien de parvenir à l'autodétermination et à l'autosuffisance et de promouvoir ainsi une paix juste dans la région. | UN | ودعي المجتمع الدولي ﻷن يزيد من مساعدته بغية تمكين الشعب الفلسطيني من تحقيق تقرير المصير والاعتماد على الذات ومن ثم تعزيز سلم عادل في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Israël doit permettre au peuple palestinien de vivre libéré de l'oppression, dans un État indépendant dont la capitale serait Jérusalem-Est. | UN | وقال إن إسرائيل يجب أن تسمح للشعب الفلسطيني بأن يعيش دون قمع في دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
Il poursuivra son programme afin de susciter un appui en faveur de l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables. | UN | وستواصل اللجنة تنفيذ هذا البرنامج من أجل تعزيز الدعم لإعمال الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
La Puissance occupante continue ainsi de priver le peuple palestinien de son droit à la souveraineté sur ses ressources en eau et sur ses ressources naturelles. | UN | وبذلك تواصل السلطة القائمة بالاحتلال حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السادة على مياهه وموارده الطبيعية. |
Neuf des 15 hôpitaux sinistrés étaient des établissements publics relevant du Ministère palestinien de la santé. | UN | وأن تسعة من أصل خمسة عشر مستشفى هي مرافق تابعة لوزارة الصحة الفلسطينية. |
Un palestinien de Dahiriya a tenté de poignarder un garde à Beersheba. | UN | وحاول فلسطيني من الضاهرية طعن حارس في بئر سبع. |
À Djénine, un palestinien de 19 ans a été légèrement blessé alors qu'il lançait des pierres sur une patrouille de la police des frontières. | UN | وفي جنين، أصيب فلسطيني يبلغ من العمر ١٩ سنة بجروح طفيفة عندما ألقى حجارة على دورية من شرطة الحدود. |
Des sources palestiniennes ont signalé qu'un adolescent palestinien de Djénine avait été légèrement blessé au cours de l'incident. | UN | وذكرت مصادر فلسطينية أن شابا فلسطينيا من جنين أصيب بإصابات طفيفة أثناء الحادثة. |
Elle reconnaît l'aide que le personnel palestinien de l'Office fournit sur le terrain. Son travail qualifié et sa détermination constituent une preuve de plus que les Palestiniens sont capables de bâtir un État qui leur soit propre. | UN | وأعربت عن تقديرها أيضا للخدمات التي يقدمها الموظفون الفلسطينيون المهرة إلى الوكالة على الأرض الفلسطينية والذين يشكل تصميمهم دليلا آخر على قدرة الفلسطينيين على بناء دولة خاصة بهم. |
Un palestinien de 20 ans a été grièvement blessé à l’estomac. | UN | وأصيب فلسطيني عمره ٢٠ عاما بجرح خطير في معدته. |